标题: 求教高人:现代诗与古代诗的区别、特点与精髓, 偶打算开始研究研究文艺
性别:未知-离线 totti

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 讨逆将军
功绩 6
帖子 618
编号 91287
注册 2006-11-13


发表于 2007-10-9 08:52 资料 短消息 看全部作者
哦,船长!我的船长!我们的可
     怕的航程已经终了,
    这只船已经经历了一切风涛,我
     们所追求的酬报也已经得到,
    港口已经靠近,我听见了钟声,人
     们全都在欢腾,
    这时候,跟踪着这坚毅的船,这勇
     猛的大胆的船,那千万双眼睛:
    但是,哦,心啊!心啊!心啊!
     哦,点点红色的血痕,
      这里我的船长横卧在甲板上,
       倒下了,死得冰冷。
   
   
           2
   
    哦,船长!我的船长!起来听这钟声;
    起来罢——向你,旗帜在飘扬——
     向你,喇叭在震颤地吹响;
    向你,花束和扎着缎带的花圈抛来
     ——向你,岸上拥挤着人群,
    向你,他们呼喊,那动荡的群众,在
     转动他们焦渴的面庞:
     这里,船长,亲爱的父亲!
      这只手臂给你的头儿安枕!
       这似乎是一个梦,在甲板上
        你倒下了,死得冰冷。
   
   
           3
   
    我的船长并不回答,他的嘴唇苍白
     而缄默;
    我的父亲并不感到我的手臂,他已
     经没有意志和脉搏;
    这只船是安全地碇泊了,它的旅程
     已经终了;
    从可怕的旅程归来了,这只胜利之
     船,带着赢来的目标:
      欢跃吧,海岸;敲响吧,钟声!
       但是我,带着悲哀的足音,
        徘徊在躺着我船长的甲板上,
         他倒下了,死得冰冷。
   
             ——选自惠特曼《草叶集》


顶部
性别:未知-离线 totti

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 讨逆将军
功绩 6
帖子 618
编号 91287
注册 2006-11-13


发表于 2007-10-9 08:55 资料 短消息 看全部作者
这个才是好诗

虽然翻译过来丢了韵律,但依然震撼人心,不是中国现代的小丑诗人所能比拟

[ 本帖最后由 totti 于 2007-10-9 08:58 编辑 ]


顶部
性别:未知-离线 totti

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 讨逆将军
功绩 6
帖子 618
编号 91287
注册 2006-11-13


发表于 2007-10-9 08:57 资料 短消息 看全部作者
O CAPTAIN! MY CAPTAIN!
  
  O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  
  But O heart! heart! heart!
  O the bleeding drops of red,
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
  
  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up&emdash;for you the flag is flung&emdash;for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths&emdash;for you the shores a-crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  Here Captain! dear father!
  The arm beneath your head!
  It is some dream that on the deck,
  You've fallen cold and dead.
  
  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done,
  From fearful trip the victor ship comes in with object won:
  Exult O shores, and ring O bells!
  But I with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-1 17:06
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.012025 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP