标题: 这到底是谁的悲哀?, 从引用译音说起
性别:男-离线 力量

★★★

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 羽林都尉
级别 镇南将军
好贴 4
功绩 140
帖子 3762
编号 75235
注册 2006-7-12
家族 聚贤山庄


发表于 2006-8-8 18:30 资料 个人空间 短消息 看全部作者
这到底是谁的悲哀?

现在无论是电视还是报刊都有一种很怪的现象,就是喜欢引用译音.比如说,"复制"不说"复制",非得说"克隆".非得把"歌迷,影迷"说成是"粉丝".连中央电视台的新闻播音员也不例外,非得把"国王"说成是"埃米",把"聚会"说成是"沙龙".
     这使我很是纳闷,中国有丰富的文字和与语言.至少到目前为止,我还没有发现有哪个外来语不能用中国文字或中国语言表述的.这些说道者不用本国人能看懂的文字,不说本国人能听懂的语言,非得用这些外来音去唬弄别人是什么意思?是想显示自己的学识,还是想显示自己的与众不同?如果是在私人场合把这些外来音当笑语,或者说一个外来语确实难以找到本国文字或语言来表述而去引用一下译音也无可厚非.在正式的场合,特别是中央电视台的新闻播音员面对亿万观众,非得让人家听得一团雾水,它真正的意思何在???
    我想起法国总统希拉克强调法国人要使用法语.我们中国人到底是自己贱,还是中国的文字或语言不如别人而登不了大雅之堂,非得拿这些外来玩意当作宝来卖弄?


顶部
性别:男-离线 力量

★★★

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 羽林都尉
级别 镇南将军
好贴 4
功绩 140
帖子 3762
编号 75235
注册 2006-7-12
家族 聚贤山庄


发表于 2006-8-9 23:26 资料 个人空间 短消息 看全部作者
其实大家都没懂我的原意.本人不是说不能用外来语.只是说在大众场合,特别是中央电视台的新闻播音员面对亿万观众时能用国语表述的就尽量用国语表述.这样就更容易使人理解和接受.在语言表述上尽量别去翻怪.比如.300立方米/秒.国人习惯性的读法都是:每秒300立方米.而中央电视台有的新闻播音员偏要读成:300立方米每秒.那以后的2/3是否非要读成2份是从3份里分出来才能显示新鲜呢?


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-9-8 05:52
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008530 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP