标题: 『正體字』 PK 「殘簡字」, 「繁體字」應該叫作『正體字』
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-11-8 23:40 资料 短消息 看全部作者
看看台湾人的电影译名:

Commando (1986) --------魔鬼司令
Eraser (1996)---- -----魔鬼毀滅者
Fortress (1993) --------魔鬼武器
Kindergarten Cop (1991) ---魔鬼孩子王
Last Action Hero (1993) ----最後魔鬼英雄
Specialist, The (1994) ---- 魔鬼專家
Terminator, The (1985)-----魔鬼終結者
Total Recall (1990) ------魔鬼總動員
Under Siege (1993) ------魔鬼戰將
Universal Solider (1992) ---魔鬼命令

Sneakers (1993) ----神鬼尖兵
Saint, The (1997) -----神鬼至尊
Mummy(1999) ----- 神鬼传奇 唯一和神鬼擦边的
Gladiator(2000) ----神鬼战士(就是角斗士啦)
departed(无间道 美版)--------神鬼无间


网友评论:台湾人除了用“神鬼”二字就没别的字可以用来翻译美国电影了吗?
每次都是“神鬼**”,这样的翻译我真的看了快吐了!!!


难道你们所说的继承文化 就是这些迷信的东西吗?


顶部
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-11-9 12:30 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 風燭草露 于 2006-11-9 12:04 发表



這是因為翻譯電影的這個〈這些〉台灣人漢語水平不好。
我覺得絕不能因為一個點出現了問題就要否定一個面。
中華精髓的文化傳統還殘存多少呢?幾乎都被否定了。
孝悌忠信禮義廉恥?所有精華都被當作垃圾 ...

说的也有道理哦
我前几天去买一本非常常见的书----《东周列国志》
新华书店和三联书店里居然都没有
唯一剩下的就只有四大名著了


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-15 04:55
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010299 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP