标题: 英诗汉译 蜜语低声
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-3 21:33 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
英诗汉译 蜜语低声

Sweet and Low
by Alfred Lord Tennyson (1809–1892)

        Sweet and low, sweet and low,
            Wind of the western sea,
        Low, low, breathe and blow,
            Wind of the western sea!
        Over the rolling waters go,
        Come from the dying moon, and blow,
            Blow him again to me;
        While my little one, while my pretty one, sleeps.

        Sleep and rest, sleep and rest,
            Father will come to thee soon;
        Rest, rest, on mother's breast,
            Father will come to thee soon;
        Father will come to his babe in the nest,
        Silver sails all out of the west
            Under the silver moon:
        Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

拙译

蜜语低声

蜜语低声
西海来风
且低尔声
西海来风

波浪滚滚
玄月昏昏
传彼音讯
吾儿正困

困觉困觉
爹爹回了
困娘怀里
爹爹来了

爹来看宝
银帆西飘
银月之下
吾儿睡了

这首诗的确是一首很美的摇篮曲,还蕴含着对出海未归的夫君的思念,在遥远的海上,不知道夫君是否平安,身边的孩子昏昏欲睡,嗔怨海风,却也只是低声劝他们轻声些,不要打扰孩子的安睡,同时用甜蜜的谎言告诉孩子,爹爹就快回来了,你快睡吧,睡着了爹爹就回来了。

在翻译上选择了四言体。第一段的sleep翻译成正困,第二段则睡着了,算是安排一个小小的过渡。困觉算是南方方言,不过自阿Q正传后,应该也已经通行全国了吧,呵呵。


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-3 23:26 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
昭昭滴评论胜过我的译文百倍


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-5-11 12:19
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009136 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP