原帖由 3_141592653589 于 2014-11-29 13:19 发表
回复 #46 天宫开发商 的帖子
可能是翻译的问题吧,这个译者是哲学家,或许对天文历史不够了解。
我对照了一下你说的那两处中文和英文。
第一处:
QUOTE:
为了使这八个行星的运行快慢清晰地显现出来,造物者把从地球算起的第二个行星……
QUOTE:
That there might be some visible measure of their relative swiftness and slowness as they proceeded in their eight courses, God lighted a fire, which we now call the sun, in the second from the earth of these orbits,……
英文版说的是为了把八个course——大概是路线、航线——给显现出来,中译者或许理解错了,这个“八”不是日月金木水火土+地球。在古希腊主流天文模型里,最外面一层是剩下的看起来似乎不动的星星。按现在说法就是离地球很远的恒星,肉眼难以观测到它们因地球自转、公转所产生的视差。
第二处:
QUOTE:
她围绕那贯通的轴心旋转……
QUOTE:
The earth, which is our nurse, clinging around the pole which is extended through the universe……
英文版用的是cling around,这个似乎没有绕……旋转的意思,翻译成环绕紧附这类的或许更准确。
这个“八”为什么不包括地球?前面并没有提到过恒星天。
cling around 怎么没有绕……旋转的意思?这个译法支持了地球贴着轴公转,而不是自转。另外,英译本并不是绝对权威,只有古希腊原文才可靠。英译本有很多,我提供的中译本的注释里就引了另一英文翻译:going on to and fro on the path round the axis。我手上还有一个译本用的是“winds around”,这里wind是转动或沿弯曲的路线前进的意思。
[ 本帖最后由 天宫开发商 于 2014-11-29 17:05 编辑 ]