游客:
注册
|
登录
会员
|
搜索
|
统计
|
帮助
轩辕春秋文化论坛
»
影音经典
» 一个考验你想象力的游戏
兴唐传·瓦岗山异闻录(20150519版)发布
(2015-5-19)
论坛营运现状公告
(2014-8-10)
三国志12pk版下载
(2013-4-20)
《精忠报国岳飞传》制作组对外开放
(2013-1-16)
岳飞传解密剧本发布
(2011-4-12)
招募各版斑竹和网站管理技术人员
(2006-4-19)
<< 上一主题
|
下一主题 >>
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
|
开通个人空间
|
加入资讯
标题: 一个考验你想象力的游戏
栀子飘飘
全椒侯光禄大夫
组别
翰林学士
级别
后将军
好贴
2
功绩
359
帖子
1443
编号
3615
注册
2003-12-21
#1
发表于 2004-3-24 00:04
资料
主页
文集
短消息
看全部作者
有兴趣的朋友来玩玩这个游戏吧。不用搜索引挚光凭自己联想把上边的中国电影英文译名和下边的原名对应起来。没有一定想象力是做不成的。
1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱
2,〈ashes of time〉
时间的灰烬
3,〈Sixty Million Dollar Man〉
六千万美元的男人
4,〈unknown pleasures〉
莫名兴奋
5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘
6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉
四海之内皆兄弟:豹子的血
7,〈Flirting Scholar〉
正在调情的学者
8,〈Emperor's Shadow〉
帝国的阴影
9,〈once upon a time in china〉
从前在中国
10,〈Be There or Be Square〉
在那里或者是平等的
11,〈A Better Tomorrow〉
明天会更好
A,《东邪西毒》 B,《英雄本色》 C,《不见不散》
D,《黄飞鸿》 E,《秦颂》 F,《国产007》 G,《任逍遥》 H,《唐伯虎点秋香》 I, 《大话西游之仙履奇缘》 J,《水浒传之英雄本色》 K,《百变星君》
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
栀子飘飘
全椒侯光禄大夫
组别
翰林学士
级别
后将军
好贴
2
功绩
359
帖子
1443
编号
3615
注册
2003-12-21
#2
发表于 2004-3-24 20:16
资料
主页
文集
短消息
看全部作者
呵呵,扶苏和逐鹿苍狼的答案都各有千秋却也各自都有一些不同的失误。 我公布正确答案,并且把自己的理解解说一下,至于有的与原翻译者的原意是否相同,恐怕那得问那些千奇百怪心态各异的老外们自己了。 有兴趣的朋友也可以先不看答案看自己猜的是否和正确答案有出入的。
1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱
F《国产007》
电影有个段落是周星星同学接受了“中央”交代的任务后提着皮包衣冠楚楚从大陆背景的场景一下就走到香港,名字的来源应该和此有关。
呵呵,这个扶苏兄和苍狼兄的答案都错了。扶苏兄的答案比较有意思---《莫名兴奋》,估计老外们看不懂里面的搞笑桥段。
2,〈ashes of time〉
时间的灰烬
A,《东邪西毒》
这个翻译很出名,扶苏兄和苍狼兄都对了。我觉得翻译的人应该是很准确的抓住了导演的情绪和想要表达的东西。西毒在沙漠里那种茫茫无期的等待中慢慢苍老,所有的情绪和回忆最后仅仅是时间燃尽之后余留的灰烬。也有人的解释是“不论东邪还是西毒,武功再强,到最后也都是时间的灰烬。”
3,〈Sixty Million Dollar Man〉
六千万美元的男人
K,《百变星君》
这个不用多说了,扶苏兄解释的很清楚了。
4,〈unknown pleasures〉
莫名兴奋
G,《任逍遥》
在我看来,名字翻译的表意和导演的本意正好是截然相反的。导演展示的是主角无望的生活,而翻译恰好给人一种蠢蠢欲动和充满激情的感觉。不过从深一布理解,确实好象老外的翻译还是很有道理的:都是表示青春的一种莫名骚动渴望超脱的心态。不知道苍狼兄怎么会想到《百变星君》身上去?
5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘
I, 《大话西游之仙履奇缘》
苍狼和狐兄是对的。关于狐兄的疑问,其实我要把另外一部《大话西游之月光宝盒》的翻译说出来,相信大家就会恍然大悟了:《Chinese Odyssey 1
andora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒。呵呵,大概是洋人们把里面的苦恋至尊宝的紫霞当做他们的“灰姑娘”了吧。 中外文化差异由此可见一斑。扶苏兄居然把它扯到《黄飞鸿》上,这个,这个········
6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉
四海之内皆兄弟:豹子的血
J,《水浒传之英雄本色》
这个好猜,《水浒》在国外一向是被翻译为《四海之内皆兄弟》的,而《英雄本色》一片中又是以豹子头林冲为主角的。其实只要明白老外们翻咱们的“之”字时没办法翻译出来只好用“:”来替代,5和6都很好猜了。老外们一直以他们语言有时态为傲,这回让他们也领教领教咱们汉语的厉害,这还是最粗浅的文言应用呢。
7,〈Flirting Scholar〉
正在调情的学者
H,《唐伯虎点秋香》
这个,就不好说什么了吧。谁说老外不能领会我们的幽默?
8,〈Emperor's Shadow〉
帝国的阴影
E,《秦颂》
了解电影以刺秦为主线,这个就不难理解了。
9,〈once upon a time in china〉
从前在中国
D,《黄飞鸿》
估计老外们没把后一句话说出来,“从前在中国,有个很厉害的人叫······”
苍狼兄厉害。
10,〈Be There or Be Square〉
在那里或者是平等的
C,《不见不散》
扶苏兄解释得很有道理。苍狼兄是以为故事的背景发生在北京所以·····
11,〈A Better Tomorrow〉
明天会更好
B,《英雄本色》
我觉得这个翻译简直绝了,翻译者绝对是一位充满悲情的空想浪漫主义者,一个纯粹的悲剧故事他却冠上这么一个充满浪漫向往的名字,绝倒。至于对于我们这些不“浪漫”的人来说,扶苏兄的办法应该是最好的办法了:剩下的自然是它了。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
投票
交易
悬赏
活动
正在浏览此帖的会员 - 共
1
人在线
轩辕春秋文化论坛
轩辕史话
> 炎黄春秋
> 我思我在
> 法律探讨
> 三国史话
春秋文艺
> 古典小说
> 诗词歌赋
> 现代文艺
> 韦编三绝
> 对联雅座
> 滴翠亭
> 藏经阁
> 双七钟社
> 笑书神侠
> 辕门射虎
> 虎帐点兵
游戏人生
> 同人战棋手游
> 三国戏英杰传
> 三国鼎立
> 轩辕公会
> 三国志12
> 英雄史诗
> 运筹帷幄
> 人间五十年
> 步步为营
> 游行天下
> 游戏贴图
轩辕工作室
> 兴唐传·瓦岗山异闻录
> 豪华曹操传
> 精忠报国岳飞传
> 《精忠报国岳飞传》制作组
> 大一统演义
> 曹操传MOD作品交流
> 东吴霸王传
> 封神英杰传
> 杨家将
> 吕布传
> 三国无双战略版
> 北宋志·赵匡胤传
> 战旗春秋
> 曹操传MOD制作交流
> 金庸群侠传MOD交流
> 风华录
> 设计与修改
怡情岁月
> 影音经典
> 动漫先锋
> 绘画摄影
> 情感轩辕
> 衣食住行
> 体坛动力
> 谈股论金
参政议政
> 迎宾阁
> 鸿胪寺
> 登闻鼓
> 监造府
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-17 04:01
京ICP备2023018092号
轩辕春秋
2003-2023 www.xycq.org.cn
Powered by
Discuz!
5.0.0
2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.009837 second(s), 9 queries , Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
轩辕春秋
-
Archiver
-
WAP
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
管理团队
管理统计