标题: 中国古代天文历法浅谈
性别:男-离线 romadream
(罗马之梦)

靖远侯
忠正军节度使
★★

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
组别 节度使
级别 卫将军
好贴 1
功绩 407
帖子 6663
编号 331839
注册 2009-7-29
来自 NZ


发表于 2009-12-15 15:00 资料 个人空间 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 三种不同的红色 于 2009-12-15 02:29 发表
譬如《诗经•鸡鸣》:“女曰鸡鸣,士日昧旦。子兴视夜,明星有烂。”翻译过来,则是“妻子说:‘已经鸡鸣了’。丈夫说:‘何止鸡鸣,已经昧旦了’。‘你去看看天空吧。’‘哎呀,启明星已经很明亮了。’”(

偶不是找碴哈...仅仅是想发表一下自己对这段翻译的看法....偶觉得翻译应该是:妻子说:“已经鸡鸣了”(该起床了)。丈夫说:“哪里有鸡鸣,刚刚昧旦而已”(容我再睡会)。

三红兄,你感觉是不是应该这样翻译啊?


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-3 17:01
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009010 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP