标题: [转贴]动漫史上5大憾事
性别:未知-离线 贾图

广陵侯
谏议大夫
★★

Rank: 20Rank: 20
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 3
功绩 775
帖子 10924
编号 3282
注册 2003-12-13


发表于 2005-6-13 10:53 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由弓骑步于2005-06-13, 7:48:45发表

QUOTE:
原帖由黑十字于2005-06-12, 14:11:34发表
3 . 用中国的配音演员为日本动画片配音!

我相信大多数的动漫迷都喜欢看中文字幕,原声配音的动画片!这一现象的存在,是有很多原因的,原因之一就是:中国的配音人员寥寥无几,有时一个配音演员在同一部动画片中配若干个人,就算这个配音演员的变声能力再强,那么他转换人物心理和感情的能力也能这么强么??

日本的声优业则是相对发展比较蓬勃的,很多声优演员甚至是偶像级的。而且他们在为动画片配音的过程中也是一人只配一个角色,顶多了也只给两个人物配音,而且日本的动画片在挑选声优时,也力争在性格上,外型上尽量接近动画片中的人物。《猎人》中的“西索”(HISOKA)就是最好的证明,西索的声优----高桥广树,其性感,而又变化丰富的声线把西索的形象衬托的相当有立体感,而且高桥本人的帅气也与片中的西索有几分神似。如果这部动画片改成中国的配音演员配音,我很难想象其效果如何…………

这个无话可说,中国那帮爷爷辈的配音演员稀里糊涂地出场、退场,赶鸭子上架,就是这种结果。

以前有一批人还可以的,比如配《太空堡垒》的配音演员。配三代主角斯格特的符冲在《成长的烦恼》里配过麦克。野芒(真名周野芒)在《成长的烦恼》里配了杰森,后来还在《水浒传》里演了林冲,还在几部美国片里演过配角,现在在做综艺节目主持人。其他的如刘欢、奚慧华、宋忆宁(《成长的烦恼
》中的凯萝尔)等等,都是有配国外电影经验的人才。

这里我还要特别提两个人,一个韩力。此人非常不简单,每个进口动画片里都有他的声音。不仅如此,大概从9495年开始,所有这些国外动画引进后都由他导演的!!在动画这个领域,他在那个老圈子里算是最成功的了(虽然改编EVA比较欠揍)。

另一个是杨昆,配天顶星人ACE米丽娅的那个。后来演了电视剧〈婆婆媳妇和小姑〉里的小姑,在〈大鸿米店〉里演大小姐,也算是比较有名的上海艺人了。


顶部
性别:未知-离线 贾图

广陵侯
谏议大夫
★★

Rank: 20Rank: 20
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 3
功绩 775
帖子 10924
编号 3282
注册 2003-12-13


发表于 2005-6-13 22:09 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
觉得中国的配音一代不如一代了,或者是国外的动漫发展的太快?

——两方面原因都有吧,此消彼长差距就更大了。我们的动画业不景气,年轻人谁愿意专门去学动画配音啊?日本就不同了,动漫业产值都超过汽车了,所以现在的年轻声优多如牛毛,百里挑一当然好了~这叫良性循环~


顶部
性别:未知-离线 贾图

广陵侯
谏议大夫
★★

Rank: 20Rank: 20
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 3
功绩 775
帖子 10924
编号 3282
注册 2003-12-13


发表于 2005-6-15 01:22 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
史昂是老牌声优飞田展男配的,原先配SAGA的曾我部、穆的盐泽、卡妙的纳谷、修罗的户谷都变掉了。置点配的还可以,山崎就差的比较远了,神奈算是另外一种风格吧(原来的纳谷声音比较沙哑),草尾配的最好。
5个小强及沙织的声优没变,比较幸运的是配SHAKA的三矢也没变,呵呵~~
顶部
性别:未知-离线 贾图

广陵侯
谏议大夫
★★

Rank: 20Rank: 20
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 3
功绩 775
帖子 10924
编号 3282
注册 2003-12-13


发表于 2005-6-16 02:46 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由獏良了于2005-06-14, 0:15:46发表
我也觉得SD的中配很棒

实际上我们所看到的SD都是台湾配音演员配的,和市场上的D版《七龙珠》是一个配音组的,配水户洋平的那个一直是《我猜我猜我猜猜猜》的旁白。而像“国中”“落跑了”“老爹”这类只有台湾国语中才有的词汇更是明证。
顶部
性别:未知-离线 贾图

广陵侯
谏议大夫
★★

Rank: 20Rank: 20
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 3
功绩 775
帖子 10924
编号 3282
注册 2003-12-13


发表于 2005-6-17 19:45 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
呵呵,草尾君是配我们大天才的声优,能不厉害么?

台湾漫画翻译最让人费解的就是高达系列,什么阿宝、马沙,跟原名发音一点相似之处都没有。配音演员的确不错,但也有不适合他们配的作品,比如《银英》。上次小生买了一套精装版,听说有国语对白,高兴的不得了,回去听了1分钟就立刻切换到日语了。说明他们只适合配那种少年少女动画,对这种比较深奥的东东还是不在行啊~~
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-6 10:39
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.012343 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP