标题: 曹操传英文版, 全英文的曹操传
性别:未知-离线 吴国太

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 1
编号 287217
注册 2008-7-18


发表于 2008-7-18 12:13 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 周瑜 于 2008-6-28 02:51 发表
http://kongming.net/legend_of_cao_cao/
http://the-scholars.com/viewtopic.php?f=3&t=18359

不知楼主与这位吴/伍女士如何称呼。对比她的翻译,楼主仅仅更换了头像与形象,就拿出来当作自己的翻译成果 ...

偶是The-Scholars.com / Kongming.net 的 Lady Wu,以前在这里叫中林草,不过密码忘记了,只好从新注册-__-''

LZ不是偶。这个翻译的确是偶做的,LZ并没有得到偶的许可在这里发表,bs一下。以前偶有过一些做英文mod的技术上的问题,曾经在“制作交流”发表过主题。查一下中林草的帖子就知道了。那个翻译偶是去年12月完成的,本来偶想早一点自己在这里发表,可是因为自己一直对译文有不满意的地方,想改好才拿到轩辕来。前一阵子忙着做84吕布传的翻译,然后去了几个月的旅行,所以曹操传给搁下了。没想到LZ这就把偶这个不完美的mod在xycq发表...

既然发表了,也没什么了。现在偶还在旅行,不能够做什么。回家以后改好的版本偶会自己在这里发。

有人问到译文的水准。偶来解释一下。翻译是偶自己做的,没有利用到任何翻译工具。偶是在国外某大学教语言学的,所以对英语还算有一点自信。翻译过程中参考了Moss Roberts版和Brewitt-Taylor版的《三国演义》英文翻译(比如说,用style翻译“字”是根据Roberts版的翻译),也参考了官方英语版的光荣三国志系列和35系列(因为国外玩家多是从这两个系列认识三国故事的)。偶承认,游戏里有些对白比较生硬,也有些地方为了保全中文版的原意而牺牲了译文的通顺。这两点是最令偶不满意的,亦是偶最希望改进的地方。

曹操传是偶翻译的第一个游戏,有些翻译游戏的技巧当时还没有把握好。大家就包涵一下吧。不过,偶从翻译84吕布中学到不少东西,希望能够应用在曹操传上。对译文的建议亦欢迎大家在这里提出。偶回家后定会参考的。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-23 17:52
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009435 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP