标题: 英诗汉译 蜜语低声
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


好诗好诗,好译好译

译文作者用心良苦,其用意深远,非常人所能领会。
其译文一波三折,四节各有特点,每节用一种不同风格表达一个不同主题。
第一节用美声,第二节用通俗,第三节用地方戏,第四节用数来宝。一首诗道尽人间百态,快哉!

这不是西海来风,乃是从西天刮到东土的风,开篇从浪漫主义过渡到理想主义,再过渡到现实主义,然后到超现实主义,用一种意识流方式展现出来,给人视觉上的冲击可谓长空骤闪,一霎而清万籁,迅速使读者身临其境。

一首摇篮曲,已诠释了人的一生。用鸟语说即所谓 from the womb to the tomb,from the cradle to the cave,这就是一个轮回,没人可以逃脱的轮回。读完此诗,欷歔不已,东船西舫悄无言,默默无语两眼泪,仰天长叹,不免会发出 to be or not to be 的疑问。

“只有淡忘,明日路纵会更彷徨,疲倦惯了再没感觉,别再可惜计较什么,始终上路过……”
——Beyond《谁伴我闯荡》



PS: 最近写论文中,算是文艺批评习作,抽风勿怪


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-19 17:12
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008226 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP