标题: 《乱世佳人》
性别:女-离线 花影吹笙

楚国公主枢密直学士

Rank: 16
组别 翰林学士
级别 征南将军
好贴 8
功绩 794
帖子 4492
编号 1980
注册 2004-8-4
来自 云梦泽·楚


发表于 2005-12-27 11:40 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
我是先看的《乱世佳人》那个译本的小说及其续集《斯佳丽》(初中),再看的电影《乱世佳人》(高中),而后看的《飘》那个译本的小说(大学)。

所以不知道是否是先入为主的观念,我非常喜欢《乱世佳人》那个译本的小说,当时看的时候还是在读初中,不能说有多大的体会,但是里面的斯佳丽给我的激励其实是非常大的,很喜欢这样的女孩子,坚韧且永不服输。书里面对南北战争的描述也很是细腻,基本上我开始对南北战争的了解也是从这里开始,虽然玛格丽特·米切尔对北方抱有一定程度的偏见,比起通常权威性的一面倒向北方正义的论断来,我对优雅地失败着的南部联盟却带着一种说不出的伤感。也正是在这本书里,第一次得知了亚特兰大这个城市。

由于容量的关系,电影比书自然在某些方面要弱化了许多,但就凭费雯丽那双灵动的眼神,似乎电影的某些不足也是值得原谅的了。

可能是年代的不同,人们的阅读习惯也不尽相同。同为《随风而逝》的中文译本,我看起《乱世佳人》来,要比《飘》容易接受得多。当时看《飘》的时候,非常不习惯这种按着以前国人的习惯翻译的书,不能容忍把修道院叫成尼姑庵,把当修女叫成出家当尼姑,也不习惯那种把人名统统翻译成三个字的汉名,所以相当长的一段时间,都没有办法把这个译本看完。但是,这个译本在它的那个时代,作为向国人介绍国外精品的桥梁,还是起到了它应起的作用的。而且它的译名比起《乱世佳人》来,的确涵义更为贴切原名,但在这个已经不那么追究意韵,讲求通俗直白的年代,《乱世佳人》却无疑要更有市场。

至于那本《斯佳丽》,个人认为是一根狗尾续貂的鸡肋,完全是为了寄托人们的斯佳丽情节而产生的产物,每个新出现的人物,几乎都是原著人物的衍生物,能从原著中找到影子。看完之后,大失所望,以至于当时向人借着同时看的两本书,十年后依然执着着去买了《乱世佳人》继续回味,却再也不想看第二眼《斯佳丽》。


顶部
性别:女-离线 花影吹笙

楚国公主枢密直学士

Rank: 16
组别 翰林学士
级别 征南将军
好贴 8
功绩 794
帖子 4492
编号 1980
注册 2004-8-4
来自 云梦泽·楚


发表于 2005-12-27 12:56 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
我个人觉得,小说有史诗的味道,可电影就没那么浓了。不过,电影里,我看重的,更多的是带有励志味道的个人奋斗史,爱情么,好象不觉得有那么主要,虽然这个是从头至尾贯穿全剧的。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-10 03:22
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009178 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP