原帖由尚香于2003-11-26, 10:54:30发表
我汗,才看到开始就一大堆语法错误……
哈哈8过很有意思的说。赞,比较喜欢英文版的说。
That was "官本位制度" and planned education under an economic plan, or the product of totalitarian education in an extreme nation; when the education becomes the product, for the requirement of production, I belived this situation will have a total change.
汗~~~在政治课学了一些相关的单词,不知道翻对了没有,“官本位制度”实在不会翻
金本位是gold standard, 官本位能不能翻作 bureau/government standard?
尚香句中的product 换作 industry 比较好,when作with来连也可能读起来更顺口一些(后作相应更动)。
还有就是彥希也说了,直接的中译英应该尽量避免。