标题: 空之境界讨论帖(BD隐藏话最终回已出)
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2008-6-27 19:38 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 邓仲华 于 2008-6-27 11:28 发表
第二章 杀人考察(前)已经放出

似乎昨天就有字幕组放出了...可惜我还没看到...据说浅上藤乃是能登配的...


顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2009-1-29 13:31 资料 文集 短消息 看全部作者
矛盾螺旋下下来了...这一集好长啊...
看了一点点,发现我已经把剧情忘差不多了...-_-b

下午有事,争取晚上看完...


顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2009-1-31 22:02 资料 文集 短消息 看全部作者
这两天事多,拖到今天才看了矛盾螺旋...

很华丽,也是一如既往地神棍...
顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2009-2-8 15:23 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #20 孙武子 的帖子

伽藍:がらん

伽:ga
顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2009-2-9 09:26 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #22 孙武子 的帖子

在网上查了一下,作为佛教用语时还真是qie2-_-b
伽蓝是梵语僧伽罗摩(Sangharama,众园)的略称,这个拼法为啥会读成qie2呢...不解...
我猜测可能是汉语近现代的规范化运动造成的转音...
(这种事其实多了去了,读过点古诗词的应该都知道...)

从历史上讲,日本的佛教应该是从中国传过去的
这样看来,“伽藍”大概是作为汉语词传过去的
个人认为,がらん的读法可能倒保持了在汉语里的古音

日文用片假名写外来语只是近几十年的风气
传统上,至少到上世纪初,日语翻译外来语还是用汉字造词的
至于我写的平假名,只是作为一般性注音...做成振假名太麻烦了,就没放在字上面...
顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2009-2-9 11:59 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #24 孙武子 的帖子

足下够认真的...
看来我确实估计错了,qie2不是近代才变过去的

1. 现代就按现代的规范读qie2就对了

2. 梵语我没学过,不清楚怎么发音
不过我倒知道,汉语的古音不是一成不变的
更不要说各朝官话没有现在普通话推广这么好,说不定再带点方言的音...
不深入查资料,真说不清当初怎么译的...
(我就偷个懒不查了,古汉语音韵学我才刚望见门,离入门还远...)
现代汉语连浊音都没有了...近不近就那么回事了...

3. 我自己平时是按(现代)日语读,本来也是日文作品-_-b

PS:我们跑题很远了,麻烦镜子来处理一下吧...
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-4 18:23
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.013407 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP