标题: 【求解】“唯女子与小人难养也。近之则不逊,远之则怨”到底如何翻译?
性别:男-离线 悼红狐

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 17Rank: 17
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 407
帖子 6098
编号 118
注册 2003-8-24
来自 悼红轩


发表于 2011-3-4 19:17 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 tiger1970 于 2011-3-4 13:57 发表
我觉得这个女子和小人似乎都是特指。否则夫子不可能用唯字。
要是女子泛指女人,再加上小人,剩下的就只是君子啦。
而论语二十篇中,夫子的观点十分明确:君子是一个极少数。

如果我统计无误,《论语》二十章一共出现了十九次“女”,《微子》提到一个“女乐”说的是歌舞伎。剩下十八个,除了别出心裁将“女子”说成妇女,其余剩下的,无一例外全是“汝”的通假。
        其次,孔子说妇女,用的称呼不是“女子”。古人“妻子”的意思是“妻子和儿女”,那么“女子”怎么会是统称妇女呢?实际上,《论语》里面提到过很多女人,也泛指过女人,都不用“女子”这样的说法,
        《泰伯》篇中,孔夫子非常鄙夷地评说周武王的十大贤臣,说,“有妇人焉,九人而已”。里面有个女人,只能算九个。
        《宪问》篇中称赞管仲纠正子贡说,“岂若匹夫匹妇之为谅也”。不能拿凡夫俗子,世俗名节的标准去衡量管仲。
孔夫子歧视女人恐怕是逃不了了,但是在《阳货》里那段话确实跟女人关系不大,因为泛指女性群体,他多用“妇”字。


顶部
性别:男-离线 悼红狐

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 17Rank: 17
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 407
帖子 6098
编号 118
注册 2003-8-24
来自 悼红轩


发表于 2011-3-5 16:41 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 传说中的飞鱼 于 2011-3-4 21:00 发表
女子是汝的通假,此话全句该如何翻译呢?莫非是对某个人讲的:唯有你和小人难以相处?

有可能,孔门讲课都是三五个坐一起,七嘴八舌,可能是宰我又惹夫子生气了

孔子指着宰我说,就你小子和那些小人难伺候,不理你们就开始抱怨,理一理又开始放肆

[ 本帖最后由 悼红狐 于 2011-3-5 16:42 编辑 ]


顶部
性别:男-离线 悼红狐

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 17Rank: 17
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 407
帖子 6098
编号 118
注册 2003-8-24
来自 悼红轩


发表于 2011-3-5 19:44 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 tiger1970 于 2011-3-5 18:03 发表



宰我很委屈:干嘛总骂我?......就不兴骂骂樊迟?......

虎兄觉得我这个想法还行?
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-9-27 04:33
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010423 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP