Board logo

标题: [征集] 30PK版中的文字翻译错误 [打印本页]

作者: 图南之翼    时间: 2005-5-9 19:18

虽然不是非要把每一个错误都挑出来,但是那些很明显的错误:比如语句不通、用词错误等尽量都要改正过来。

一个人不可能看得过来,所以向大家征集一下  

请写上完整地“引用句”和说话发生的环境(截图最好^^)
作者: 小依依    时间: 2005-5-9 19:23

这个如何改正?楼主是想制作修正补丁么?  
具我所知 轩辕剧本2会对一些对白做出一些休整的-.-!
作者: 天涯相随    时间: 2005-5-9 19:31

其实在三国里面沿用的语言和说话方式基本是现代日本人的风格!而没有表现出古三国时代的风土人情!如果能改成我们自己的风格就好了
作者: 怀渊    时间: 2005-5-9 19:33



QUOTE:
原帖由小依依于2005-05-09, 19:23:05发表
这个如何改正?楼主是想制作修正补丁么?  
具我所知 轩辕剧本2会对一些对白做出一些休整的-.-!  

楼主想修正的话太好了.
但三十的错字太多,比如诸葛亮的出师表一文就漏洞百千.
还有好多没打出的剧情,所以不得而知.
也不知道是日本人翻译的还是中国人.
什么鸟字
作者: 宇文青衫    时间: 2005-5-9 19:47

偶喜欢我们的古语法```
那个才有味道的说````
强烈要求轩辕剧本能够这样```
作者: 周愚    时间: 2005-5-9 21:10

我只记得每次辩才大会君主说的那段致辞最后都是“闭幕”。。。。。到现在也不知道是我自己看错了还是它错了…………
作者: 图南之翼    时间: 2005-5-9 22:03

噢? 轩辕剧本会修改?
我自己只改了几处,其它的再慢慢来好了
作者: 游荡天下    时间: 2005-5-10 15:20

发现一个重大的改进,三国10把诸葛瑾他儿子写成了“诸葛格”,PK版里居然改过来了!
作者: Linkham    时间: 2005-5-10 15:33

如真要改大部分都得改,原来的对话统统是日语风格,最好改成文言文的风格。
出师表之类的最好能将原文再现。
作者: hjzhang    时间: 2005-5-10 15:56

其实在三国里面沿用的语言和说话方式基本是现代日本人的风格!而没有表现出古三国时代的风土人情!如果能改成我们自己的风格就好了
------------------------------------
严重同意
作者: zeroideal    时间: 2005-5-10 16:57



QUOTE:
原帖由linkham于2005-05-10, 15:33:51发表
如真要改大部分都得改,原来的对话统统是日语风格,最好改成文言文的风格。
出师表之类的最好能将原文再现。

严重支持,
要把它真正汉化为一个属于中国的游戏。

其中我看到其它网友的不少报错,说是里面的称呼出现问题,
例如袁绍把曹操称为儿子的,(当然不知道是否是玩家有误修改,)
其实这些可能并不是翻译的错误,而是里面的关系变量出了混乱。
昨天打开msg文件看,就看到了一堆的用变量关系决定称谓的函数什么的
希望楼主能结合程序,将这个问题也解决。^_^

期待楼主(以及其合作者,会有吧)的成果发布。
作者: 怕黑的夜精灵    时间: 2005-5-10 17:57

三10的翻译错误?
罄竹难书........
作者: 门清    时间: 2005-5-10 18:37

同意楼上的= =

比如说老婆吃醋的时候“有件事鳖在我心里很久了”= =
作者: 武威好汉    时间: 2005-5-10 21:15

“有何贵事“
作者: H.G.Boy    时间: 2005-5-10 21:29

我已经把文字显示改为自动、速度10,基本不细看对白了……




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0