尤其要提一下的是原来的一些老片子。
比如《魂断蓝桥》。英文名字叫作《the waterloo brigde》),中文直译就是《滑铁卢桥》。如果这样叫,很可能会让人以为是一部战争片,所以高明的翻译者就把他译为《魂断蓝桥》。其实影片没有提到“魂断”二字(因为那时中国人的情感习惯,美国人当然不会明白),黑白电影里当然也没有“蓝”出现,可正是翻译者充分理解了影片的感情表达,发挥了自己的创造力,才提出了这样的翻译。想想看,当罗伊独自站在滑铁卢桥上,他心里的感觉还有什么比“魂断”更贴切?当我们在深夜里看完这样一部经典的爱情悲剧,闭上上双眼,想起一幕幕爱断情伤,是不是真的隐约看到优雅而伤感的蓝色在轻轻蔓延?
同年代的《浮生若梦》也是典范。原来的名字叫作《you can’t take it with you》,意思是“你不能把他带走”。故事是一个大资本家的儿子爱上了一个普通家庭的女孩。他家里虽然有钱,但是从没有温情。而女孩出自人口众多的大家庭,成员多,到处都充满了天伦之乐。资本家爸爸不愿意儿子和贫民来往,于是反对。当然,经过几番波折,资本家认识到了自己的错误,结局大团圆。从故事看,片名的意思应该是“你不能剥夺别人的幸福”,也就是说家产万贯的大资本家再有钱也不能强迫别人的生活,更无法用金钱来代替温情。影片虽然是黑白的,画面的“浮华”却是随处可见。而一切又都是泡沫一样的无法把捉,只有爱才是真实的。于是翻译家就极具想象力的天马行空了一把,用这样一个很有味道的名字代替了原名。挺好不是?
刀刀讲的还只是不到位的翻译,一些让人苦笑不得的荒谬翻译才是大的问题所在。《Sleepless In Seattle》被翻译成《月亮代表我的心》…… 晕,片子里头有个月亮,就叫这个?那能叫这个名字的片子还不海了去了。作者:
菜刀 时间: 2003-10-23 15:59
仔细看了看,这篇文章水平其实一般。
不过我是在sohu精华区找到它的,嘿嘿,咱们小论坛要是拼精品,还未必拼不过sohu。
其实,中文译名对于一个懂点英文的碟友来说,不影响淘碟,只是看着蹩脚的中文不舒服罢了。
作者的标准也有些二重:为什么“魂断蓝桥”、“亡命天涯”就是好的译名,而“黑客帝国”、“变相怪杰”就不是呢?不都是希望通过名字来吸引观众吗?我看水平没什么太大的高下之分,只是“魂”等名字是由国家正牌电影厂译出的罢了。
至于正牌影厂译名水平的高低,我也不敢一概恭维之。比如“enemy at the gates”,枪手译为“兵临城下”,其实很到位;但正牌们把它译为“决战中的较量”,真土! 再如“catch me if you can”,正牌译法为“我知道你是谁”,这和原名也差的远了去了。作者:
最优停时 时间: 2003-10-23 16:03