Board logo

标题: 【死神】敢翻译得再给力点么 [打印本页]

作者: 剑使冰璃    时间: 2011-6-24 00:16     标题: 【死神】敢翻译得再给力点么

RT

图片附件: 死1.jpg (2011-6-24 00:16, 44.59 K) / 该附件被下载次数 165
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110579



图片附件: 死2.jpg (2011-6-24 00:16, 42.8 K) / 该附件被下载次数 175
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110580



图片附件: 死3.jpg (2011-6-24 00:16, 32.58 K) / 该附件被下载次数 170
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110581



图片附件: 死4.jpg (2011-6-24 00:16, 37.46 K) / 该附件被下载次数 190
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110582


作者: 邓仲华    时间: 2011-6-24 00:42

“哥”的翻译早就满天飞了
作者: 楊延朗    时间: 2011-6-24 01:22

“哥”和“给力”,早在数月之前已经出现在《冥王神话》中了,光荣字幕组的作品。


作者: 司徒苍月    时间: 2011-6-24 09:03

..........
这,哪个字幕组的?

一直看猪猪版的,木有发现
作者: 水镜门生    时间: 2011-6-24 21:13

做死神的真的不多了,除了猪猪,好像只有旋风啥的
作者: 楊延朗    时间: 2011-6-24 21:37     标题: 回复 #4 司徒苍月 的帖子

看字幕的颜色和字体,八成是光荣字幕组的。


作者: XM8    时间: 2011-6-24 23:10

把“貴様”翻译成你丫没什么问题,把“私”翻译成姐好像没什么依据吧。
作者: zhanghaibo    时间: 2011-6-26 20:19

这个除了猪猪还有做的?为啥别的组不做死神火影,那广告太卓越了
作者: 邓仲华    时间: 2011-6-26 20:24     标题: 回复 #8 zhanghaibo 的帖子

死神,火影旋风字幕组也在做字幕,极速字幕工作室做火影的字幕
作者: 263441145    时间: 2011-6-26 21:11

用了姐字,就毫无气质可言- -
作者: sunkaifeng00    时间: 2011-6-26 22:52

中文以“哥”“姐”自称的明明都是粗俗的方言+戏谑场合,至于“你丫”干脆就是方言里的粗话了
除非人物有特殊口音且场合正确,否则用这种翻译和在字幕里插“XX语”都可以视为无聊低级的刷存在感行为
作者: 李程公子    时间: 2011-6-27 00:31

你丫……
作者: 酒魔剑仙    时间: 2011-6-27 01:35

光荣在HKG的强大气场面前,完全不够看啊。

图片附件: 6c17e880783d5be79123d9fb.jpg (2011-6-27 01:35, 17.29 K) / 该附件被下载次数 181
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110618


作者: 白河    时间: 2011-6-30 13:23

记得是HKG还是雪酷来着,已经成功"你妹"了
作者: 岑平    时间: 2011-6-30 13:41

現在的字幕組都相當給力.....
我有在微博上看到過一個美劇的...翻譯得相當給力啊
作者: 伤云    时间: 2011-7-2 08:58

我想知道这是第几集……

看死神看的不是主角,是队长……队长里面最欣赏狛村和碎蜂……
作者: 水镜门生    时间: 2011-7-3 09:28

【猪猪字幕组】★死神 bleach 第327话「朽木家的骄傲!白哉vs白哉」【MKV简/繁】[1280x720]

应该是这一集

http://bt.ktxp.com/html/2011/0622/203249.html




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0