标题:
【死神】敢翻译得再给力点么
[打印本页]
作者:
剑使冰璃
时间:
2011-6-24 00:16
标题:
【死神】敢翻译得再给力点么
RT
图片附件:
死1.jpg
(2011-6-24 00:16, 44.59 K) / 该附件被下载次数 165
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110579
图片附件:
死2.jpg
(2011-6-24 00:16, 42.8 K) / 该附件被下载次数 175
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110580
图片附件:
死3.jpg
(2011-6-24 00:16, 32.58 K) / 该附件被下载次数 170
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110581
图片附件:
死4.jpg
(2011-6-24 00:16, 37.46 K) / 该附件被下载次数 190
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110582
作者:
邓仲华
时间:
2011-6-24 00:42
“哥”的翻译早就满天飞了
作者:
楊延朗
时间:
2011-6-24 01:22
“哥”和“给力”,早在数月之前已经出现在《冥王神话》中了,光荣字幕组的作品。
作者:
司徒苍月
时间:
2011-6-24 09:03
..........
这,哪个字幕组的?
一直看猪猪版的,木有发现
作者:
水镜门生
时间:
2011-6-24 21:13
做死神的真的不多了,除了猪猪,好像只有旋风啥的
作者:
楊延朗
时间:
2011-6-24 21:37
标题:
回复 #4 司徒苍月 的帖子
看字幕的颜色和字体,八成是光荣字幕组的。
作者:
XM8
时间:
2011-6-24 23:10
把“貴様”翻译成你丫没什么问题,把“私”翻译成姐好像没什么依据吧。
作者:
zhanghaibo
时间:
2011-6-26 20:19
这个除了猪猪还有做的?为啥别的组不做死神火影,那广告太卓越了
作者:
邓仲华
时间:
2011-6-26 20:24
标题:
回复 #8 zhanghaibo 的帖子
死神,火影旋风字幕组也在做字幕,极速字幕工作室做火影的字幕
作者:
263441145
时间:
2011-6-26 21:11
用了姐字,就毫无气质可言- -
作者:
sunkaifeng00
时间:
2011-6-26 22:52
中文以“哥”“姐”自称的明明都是粗俗的方言+戏谑场合,至于“你丫”干脆就是方言里的粗话了
除非人物有特殊口音且场合正确,否则用这种翻译和在字幕里插“XX语”都可以视为无聊低级的刷存在感行为
作者:
李程公子
时间:
2011-6-27 00:31
你丫……
作者:
酒魔剑仙
时间:
2011-6-27 01:35
光荣在HKG的强大气场面前,完全不够看啊。
图片附件:
6c17e880783d5be79123d9fb.jpg
(2011-6-27 01:35, 17.29 K) / 该附件被下载次数 181
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=110618
作者:
白河
时间:
2011-6-30 13:23
记得是HKG还是雪酷来着,已经成功"你妹"了
作者:
岑平
时间:
2011-6-30 13:41
現在的字幕組都相當給力.....
我有在微博上看到過一個美劇的...翻譯得相當給力啊
作者:
伤云
时间:
2011-7-2 08:58
我想知道这是第几集……
看死神看的不是主角,是队长……队长里面最欣赏狛村和碎蜂……
作者:
水镜门生
时间:
2011-7-3 09:28
【猪猪字幕组】★死神 bleach 第327话「朽木家的骄傲!白哉vs白哉」【MKV简/繁】[1280x720]
应该是这一集
http://bt.ktxp.com/html/2011/0622/203249.html
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/)
Powered by Discuz! 5.0.0