“Heaven and Earth are ruthless;To them the Ten Thousand Things are but as straw dogs.The Sage too is ruthless;To him the people are but as straw dogs.Yet Heaven and Earth and all that lies between Is like a bellows In that it is empty, but gives a supply that never fails.Work it,and more comes out.Whereas the force of words is soon spent.Far better is it to keep what is in the heart.”
(译:天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐籥乎!虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。)
主公不再只是把洋文写在纸飞机的翅膀上作为公告的点缀,而是在聚餐、开会或者大家闲聊的时候,偶尔也念出几句出来,比如说
“The Way that can be told of is not an Unvarying Way;The names that can be named are not unvarying names……”(译:道可道,非常道;名可名,非常名)什么的,然后抬头看着我,只看我一个人,很专注的样子。而我也只是静静的看着主公,没有表情。
“Mine is indeed the mind of a very idiot,So dullam I.The world is full of people that shine;loneamdark.They look lively and self assured;I alone,depressed.I seem unsettled as the ocean;Blown adrift,never brought to a stop.All men can be put to some use;I alone am intractable and boorish.But where in I most am different from men Is that I prize no sustenance that comes not from the Mother‘s breast.”