如《皇家版》《哈姆雷特》第一幕第一场第29行(记为L29,下同),有注释两处,即对touching和by加了注释(黑体字是词条原文,后面的白体字是注释用语,下同):Touching concerning;of by。但是《河畔版》却对这两个词都没有注释。一般读者、至少中国普通英语读者,是不大知道touching可作concerning解的。Of可作by 解,对许多现代英美读者虽然不是太陌生,但是对于中国英语读者来说,恰恰是难处。所以省略这两处注释势必为中国英语读者理解原文造成障碍。又如紧跟着的 L30:I entreated him along句中的along的用法,《皇家版》注:along to come along.注中增补了不定式动词to come,读者自然对这种用法一目了然。《河畔版》未加注,显然有碍理解。又如紧接着的L31中的watch一词,《河畔版》未加注解。《皇家版》则注为:watch remain awake during / keep guard through。这一注释指明watch非一般的“观看,观察”,还含有“细心守望”之意,故《皇家版》的注释是颇周到的,尤其对中国英语读者而言。下面紧接着还有许多类似情况,这里限于篇幅,只顺次列出第《皇家版》第36行到第43行中的注释,略加解说,以资比较:
L41:last night of all this very night past. 其中of all这种搭配,现代读者一般相当陌生。《河畔版》对此未加注,显然不妥。
L42:yond yonder, that 其中的yond用法颇旧。《河畔版》未加注。不妥。
L43:t’illume to illuminate. 特殊缀合用法和特殊动词用法。《河畔版》未加注。不妥。
L43:his. 此词《皇家版》未加注。《河畔版》注:his: its (the commonest form of the neuter possessive singular in Shakespeare’s day. 此是《河畔版》迄今为止略优于《皇家版》处。
有的注释,《皇家版》和《河畔版》都加了注释,但是注释的质量,是有区别的。例如同一个地方的两条注释:
L33:approve corroborate the reliability of; 《河畔版》注而未详:approve: corroborate.《皇家版》加上的the reliability of之后,置换进原文He may approve our eyes,则成:He may corroborate the reliability of our eyes. 在搭配上明显更贴切。此条注释《阿登版莎士比亚全集》注为:approve our eyes confirm or corroborate what we saw.也优于《河畔版》,但仍不及《皇家版》更贴切。
L42:pole pole star (i.e. North Star). 《河畔版》注而未详:pole pole star。《皇家版》加上了(i.e. North Star),释义更到位,更完整。