
标题: 询问读法:是信常还是信涨? [打印本页]
作者:
天罡正气 时间: 2008-8-1 11:26 标题: 询问读法:是信常还是信涨?
很奇怪的问题……这两天在等nds上的信长野望2,忽然想到的。
自己一直读信常,但是也知道有一些人读信涨……
类似的还有荒木村众(虫)?更变态的 铃木种(虫)巢(招)??
要是一哥们上来就跟我说 “铃木虫招” 如何如何,我一定不知道他说的是谁……
作者:
xp1412 时间: 2008-8-1 13:57
信常
日语是no u na ka
na ka 是“长”的意思
所以应读信常
作者:
无事公 时间: 2008-8-2 09:12
还真没注意到这个问题,一直跟别人交流时,都念“cháng”
作者:
游客甲 时间: 2008-8-2 12:50
管他呢,反正我坚持念涨,感觉有气势一点~~~
作者:
东倒西歪 时间: 2008-8-2 15:52
以前电视看过《武田信玄》,读“掌”,也就跟着读了。对错不知,呵呵!
作者:
东倒西歪 时间: 2008-8-2 15:53
对了,谁来个权威的啊?统一一下认识。
作者:
XM8 时间: 2008-8-2 16:29
織田信長 【おだのぶなが】
中文的长发chang时对应日语一般是读なが
,而发zhang时,对应的是ちょう,如年長 ,長男等等
荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧
鈴木 重朝 (すずき しげとも)
这个重和上面一样,用假名しげ我还能打出汉字“重”来,而用とも根本打不出“朝”来,这个名字你让不了解他的日本人读,都不一定能读对,中国人就随便好了
作者:
leizhen 时间: 2008-8-2 16:35
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子
),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧
作者:
星义 时间: 2008-8-2 16:39
兄弟也问一个,服部半藏,是ZANG还是CANG?某次在《第10放映室》看介绍《杀死比尔》里,主持人分明念的CANG,但是我和我的朋友们都习惯是ZANG。特问一下。
作者:
XM8 时间: 2008-8-2 16:50
服部半藏 (はっとりはんぞう)
藏发ぞう音时既有宝藏的意思,也有藏匿的意思,不好办.........
还有はんぞう可以写成半藏,也可以写成范增,没错,就是项羽的那个谋士
其实搞不清怎么读直接按日文发音读好了
作者:
26646009 时间: 2008-8-2 16:54
是信短
作者:
金圭子 时间: 2008-9-18 15:37
知道应该是读“常”,但是习惯性念“涨”的,和4楼一样,觉得有气势…………
作者:
fwbn 时间: 2008-9-18 15:43
个人觉得日文名还是独假名好 nobunaga
就像 新撰組, zhuan 还是 xuan 是个问题,读 shinsengumi就回避问题了。
作者:
金圭子 时间: 2008-9-19 15:54
还是叫“信涨”好啊,信他会涨,今天果然就大涨了…………
作者:
云中野鹤 时间: 2008-9-19 20:15
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao
作者:
zhangjf 时间: 2008-9-20 21:04
原帖由 云中野鹤 于 2008-9-19 20:15 发表
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao
我是信chang,chong治,chongchao
作者:
金圭子 时间: 2008-9-22 10:37
那我是我是信zhang,zhong治,zhongchao
呃,怎么不一路Z到底,看来还不够坚持啊……
作者:
黑山白水 时间: 2008-9-24 13:50
想叫他啥他就是啥,随你便
作者:
云中野鹤 时间: 2008-9-27 17:36
原帖由 zhangjf 于 2008-9-20 21:04 发表
我是信chang,chong治,chongchao
呵呵,
朝仓又被我念成chao仓,本多忠朝也是chao...我自己都不知为什么会有这样的区分
[ 本帖最后由 云中野鹤 于 2008-9-27 17:39 编辑 ]
作者:
NZIXRLE 时间: 2008-10-15 09:16
原帖由 XM8 于 2008-8-2 16:29 发表
荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧
信繁(武田信繁和真田信繁)的读音是のぶしげ,和这里的重是同音的,所以据此认为重音为しげ的时候读zhong没问题吧
作者:
grape 时间: 2008-10-16 17:50
原帖由
leizhen 于 2008-8-2 16:35 发表
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子

),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧
香港配音版是读zhang的
作者:
北宫望 时间: 2008-10-17 09:44
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。
织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。
像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有一个叫前田利常(幼子),我想他不会把两个儿子的名字读音起的一样吧?
[ 本帖最后由 北宫望 于 2008-10-17 09:50 编辑 ]
作者:
莫离 时间: 2008-10-22 14:06 标题: 回复 #22 北宫望 的帖子
长的日语发音是 naga 常的日语发音是tsune 完全不一样
日本人再怎么缺乏词汇也不会给兄弟俩起一样的读音吧
作者:
秀吉 时间: 2008-10-22 14:40
恩,北宫言之有理
作者:
木村信渊 时间: 2008-10-22 18:36
原帖由 秀吉 于 2008-10-22 14:40 发表
恩,北宫言之有理
喷饭~~~人家明明理解错误用拼音去解读日文读法了,偏偏还有这位在这儿叫好,言之有何理啊??昏古起的~~~~灌水也灌的有些质量好伐?
作者:
徐丹子鹤 时间: 2008-10-23 09:21
原帖由 北宫望 于 2008-10-17 09:44 发表
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。
织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。
像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有 ...
信长明明是三郎
作者:
ft1114619 时间: 2008-10-23 10:58
还是没人说得明白叫什么
反正我和我周围的人都叫的“信ZHANG”
作者:
木村信渊 时间: 2008-10-23 18:31
7楼不是讲的很清楚明白了?
作者:
ft1114619 时间: 2008-10-24 11:17
原帖由 木村信渊 于 2008-10-23 18:31 发表
7楼不是讲的很清楚明白了?
7楼说的只是一般情况下的一种翻译法~而他自己也举了用这种翻译法不能确定的另外例子(8#后两个和10#)~
而且7楼自己也说了
对,中国人就随便好了
所以我才说还是没人说明白到底读什么
作者:
a1611 时间: 2008-10-29 14:22
chang 2!
因为他弟弟是信胜!
[ 本帖最后由 a1611 于 2008-10-29 14:44 编辑 ]
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |