
标题: .EEX日语剧本文件&中文剧本 [打印本页]
作者:
炎帝瀑布碎 时间: 2007-10-21 20:16 标题: .EEX日语剧本文件&中文剧本

[ 本帖最后由 炎帝瀑布碎 于 2007-10-24 16:46 编辑 ]
附件:
[无视]
日语RS(九龙山&小商河).rar (2007-10-21 20:16, 43.49 K) / 该附件被下载次数 159
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=49876
附件:
[中文文字剧本]
剧本.rar (2007-10-24 16:36, 56.07 K) / 该附件被下载次数 152
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=50191
作者:
司徒苍月 时间: 2007-10-22 11:12
称谓处理了吗
那些“桑”、“降”的敬语
此外皇帝不称“朕”,称“余”
yyp该称银将呢还是屏将
作者:
林冲 时间: 2007-10-23 04:06
我今天弄了一小段,但是发现翻译得太差了。举个例子:
金廷回信,“尔朝夕以和请,
而岳飞方为河北图,且杀吾婿龙虎大王,
不可以不报。必杀岳飞,而后和可成也!”
译文是:
金の廷は返事を出して、“なんじは常にとで頼んで、
岳飛と方為河の北京図書館、しかも吾の婿の竜虎王を殺して、
申し込みませんてはいけません。必ず岳飛を殺して、しかる後としかし成也!”
难道北图就翻译成了北京图书馆吗?
要不要继续,如何继续,箱子来决定一下。
作者:
周瑜 时间: 2007-10-23 05:16
不知道日语有没有文言文,这段回信应该翻译成南宋同期大约800年前的古日语。
作者:
van 时间: 2007-10-23 11:34
机器翻译的东西怎么能用来凑数呢
作者:
湘江子龙 时间: 2007-10-23 15:24
在联系大白和几个日语达人,要不大家再等一下。
作者:
van 时间: 2007-10-23 15:45
原帖由 湘江子龙 于 2007-10-23 15:24 发表
在联系大白和几个日语达人,要不大家再等一下。
你们在日文系统上测试过没?
目前剧本用的还是GBK编码
作者:
ylh2004 时间: 2007-10-23 17:41
任务已经完成,俺虽然不懂日语,但还是觉得翻译的问题多多
附件:
日文剧本.rar (2007-10-23 17:41, 24.46 K) / 该附件被下载次数 136
http://www.xycq.org.cn/forum/attachment.php?aid=50041
作者:
林冲 时间: 2007-10-23 17:59
原帖由 湘江子龙 于 2007-10-23 15:24 发表
在联系大白和几个日语达人,要不大家再等一下。
收到,先等着。
作者:
炎帝瀑布碎 时间: 2007-10-24 16:37
那些垃圾翻译机的产物就算了,无视
顶楼传了个中文剧本包包
靠达人了
欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/) |
Powered by Discuz! 5.0.0 |