Board logo

标题: 关于高顺的攻城 [打印本页]

作者: phoenixdaizy    时间: 2007-10-8 06:58     标题: 关于高顺的攻城

历史上好像只拿下一座城池。

是不是小日本把‘陷阵“理解为攻克阵了??晕。~~~~~
作者: 远舟    时间: 2007-10-8 11:33

陷阵本来确实是攻克阵,但这个阵是战阵,而不是游戏中的那种固定设施
作者: phoenixdaizy    时间: 2007-10-8 11:36



QUOTE:
原帖由 远舟 于 2007-10-8 11:33 发表
陷阵本来确实是攻克阵,但这个阵是战阵,而不是游戏中的那种固定设施

非也非也,中国古代是指战阵。

但远古时期和日本的语言里,阵=营~~~~~~

最开始阵是阵,陈是陈,好像。呵呵。

[ 本帖最后由 phoenixdaizy 于 2007-10-8 11:37 编辑 ]
作者: 葉影心    时间: 2007-10-8 11:50

若從「陷陣營」這個名稱來考慮, 這個「陣」字理解為「陣地」似乎比較適合, 一來與動詞「陷」比較配合, 二來整個名稱的意義及概念比較統一;

如果這裡的「陣」意為「戰陣」, 那麼這個名稱就出現兩個概念, 一是野戰中攻破敵方戰陣, 另一是據點戰中攻克敵方的據點; 「戰陣」個人理解為戰術上的陣列, 不應與據點(不論有形或無形)相提並論;

到底「陣」的義為何, 應該要看該名稱擁有者的表現來決定, 因為畢竟是先有事跡再定名銜的, 名稱理應與事跡相乎, 這方面希望由各位補完;


[ 本帖最后由 葉影心 于 2007-10-8 11:53 编辑 ]
作者: 远舟    时间: 2007-10-8 12:08



QUOTE:
原帖由 phoenixdaizy 于 2007-10-8 11:36 发表
非也非也,中国古代是指战阵。

但远古时期和日本的语言里,阵=营~~~~~~

最开始阵是阵,陈是陈,好像。呵呵。

这个说法不大通........东汉时代的“陷阵”和“陷陈”是互通的
“陈”是本字,取陈列排布之义,表示军队战斗队型,后来才变作“阵”字

而远古时期的日本语言是指哪个时期的?
早期日本语言大部分照搬汉语,而我所见的“陣”演变为营帐、帐幕多数见于《信长公记》及稍晚但基本同时期的其他记载
我记得曾经查曾我祐成事迹时,在描述曾我祐成刺杀工藤祐经那段,仍然是“今夜急入神野營,以殺祐經”(刚才google了一下,的确如此)
而这一段是《大日本史》中的记载,直接来源则是源平时期的记载文书《吾妻镜》
http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20070210
作者: 88791409    时间: 2007-10-13 13:39

9494
作者: 文远兄    时间: 2007-10-13 20:13

那应该不是攻城了吧
作者: lighuen    时间: 2007-10-13 22:27     标题: 回复 #7 文远兄 的帖子

不是攻城

是拆阵
作者: 暮楚情人    时间: 2007-11-12 01:52

高顺。。。喜欢将其特技改为:枪将或者孟者。然后吕布+张辽+高顺结义。
之后吕布戟,张辽弓,高顺枪。。




欢迎光临 轩辕春秋文化论坛 (http://www.xycq.org.cn/forum/) Powered by Discuz! 5.0.0