原帖内容
马杨米斯莫

2008-10-16 00:01


自己翻译的

I can write no stately proem
华章难得
As a prelude to my lay;
无以序册
From a poet to a poem
妄为诗者
I would dare to say.
放声一歌
For if of these fallen petals
落花几何
One to you seem fair,
似你婀娜
Love will waft it till it settles
随爱飘涉
On your hair.
终停发壑
And when wind and winter harden
寒风瑟瑟
All the loveless land,
大地爱涸
It will whisper of the garden,
园中悄歌
You will understand.
你会懂得

And there is nothing left to do
尘事已末
But to kiss once again, and part,
吻别此刻
Nay, there is nothing we should rue,
无悔无舍
I have my beauty,-you your Art,
各爱所乐
Nay, do not start,
莫启离轲
One world was not enough for two
天地狭阖
Like me and you.
你我难合

用户名时间功绩理由
水镜门生 2008-10-16 00:06 +100 赞美猫羊




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-22 22:40
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.006273 second(s), 6 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP