你如果一定要这样翻译,那就不是素质问题了.
而是人品问题了.
我只是说这就是国米球迷的素质,没有说你素质差,你自己理解成素质差,那只能说明你的理解力很好,但素质真的很差.
"The UEFA Emergency Panel, being competent to decide on this matter, came to the conclusion that it had no choice but to admit Milan for the UEFA club competitions 2006-07 for formal reasons because of an insufficient legal basis in the regulations which would allow not admitting Milan under the specific circumstances," it stated.
“负责决定此事的欧足联紧急事务处理小组经商议后的结论是,由于现有法规存在漏洞,在目前的情形下我们无法将他们驱逐出欧洲赛场。我们别无选择,只能准许他们参加2006-07赛季的欧洲赛事。”欧足联在声明中强调说。
首先,文章当中没有使用"驱逐"这个单词.
如果要翻译,请自觉遵守道德.不要用自己的感情创造文章中没有的意思.
"From the statement of Milan, the Panel concluded that the club has obviously not yet properly perceived the troubles it is in and the damage it already caused to European football.
“从日前AC米兰的声明中,我们可以得出这样一个明显的结论:该俱乐部至今对自己的错误还没有一个正确的态度,也没有意识到他们已经给欧洲足球界的声誉造成了严重损害。”
这段的翻译,已经有最无耻的网站编辑制造新闻和论题的水准了.
"得出明显的结论"??????"错误"??????"态度"????"声誉"????
这些东西,在文章当中有吗??
原文的意思是,小组得出这样的结论,俱乐部明显没有意识到他们陷入了怎么样的麻烦当中,而这麻烦已经对欧洲足球造成了伤害.
如果说,你这样翻译都是一个有良心的球迷,那我只能说,也许国米的球迷都和你一样符合做人的标准.
|