2005-11-4 09:14
微风
[color=blue][size=4]杜诗训释二例[/size][/color]
[size=3]顾惟蝼蚁辈[/size]
“顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。”见于《自京赴县咏怀五百字》。“蝼蚁辈”所指何人,历来的注家都说是指作者所鄙视的那些只顾个人私利的小人。如:
王嗣奭《杜臆》卷一:
“顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。”骂庸臣刺骨。
仇兆鳌《杜少陵集祥注》卷四:
居廊庙者,如蝼蚁拟鲸。
杨伦《杜诗镜铨》卷三:
指琐琐事干谒者。旧解非。
所谓“旧解非”,不同意指“居廊庙”的“庸臣”。近人的注释就多依杨伦的意见。
冯至《杜甫诗选》:
蝼蚁辈,比喻目光浅近但顾自己的人们。
肖涤非《杜甫研究》下编:
蝼蚁辈比那些自私自利奔走干谒的人。
这种递相沿袭的解释,其实是不对的。造成这种错误理解的原因,首先是对“顾惟”两字失于考察。
“顾惟”两字连用,在杜诗中凡两见,除《自京赴县咏怀五百字》之外,还有在梓州作的《寄题江外草堂》“顾惟鲁钝姿”一句。《寄题江外草堂》中说:“古来贤达士,宁受外物牵;顾惟鲁钝姿,岂识悔吝先!”意谓自己不能象古代的贤达之人,超然物外,所以未能早早离草堂早去。“顾惟”,显然是自念的意思。
白居易的《贺雨》诗中,亦用了“顾惟”二字。作者摹拟皇帝罪己诏的口吻,在“帝曰”一段里说:“元年诛刘辟,一举靖巴邛;二年戳李锜,不战安江东。顾惟眇眇德,遽有巍然功。或者天降诊,无乃儆予躬。”全是拟皇帝自歉的话,“顾惟”,显然也是自念的意思。
“顾”字的本义是回视。《玉篇》:“瞻也,回首曰顾。”但在用法上常有自顾、自视的意思。如《诗经·小雅·角弓》:“不顾其后”,郑笺:“不自顾念”。“顾”字后紧接动词,常常只表自动的意思。杜诗中就多有这种用法,如:“顾渐味所适,回首白日斜”(《喜晴》);“顾渐恩私被,诏许归蓬荜”(《北征》);“我今意何伤,顾步独纡郁”(《画鹘行》);“壮公归事断,顾步涕横落”(《过郭代公故宅》)。“顾渐”,意即自感惭愧;“顾步”,意即独自徘徊。
所以,“顾惟蝼蚁辈”的“顾惟”,也应与杜诗“顾惟鲁钝姿”、白居易诗“顾惟眇眇德”中的“顾惟”一样,都是自念、自谓的意思。
而造成上述误解的原因之二,正是由于注家们看到“蝼蚁辈“三字,便认为是个贬义词,当然诗人是不会自轻自贱地用以自喻的。其实,第一,“蝼蚁”往往是代表弱小微贱者,如杜甫《谒文公上方》诗:“王侯与蝼蚁,同尽随邱墟”;《朱凤行》:“愿分竹实与蝼蚁,尽使鸱枭相怒号”。第二,杜甫在这里是借以发牢骚的,含有反话的味道。看诗的上下文,前面先抒发了个人的政治抱负和对皇帝的忠诚,接着说:“顾惟蝼蚁辈,但自求其穴。胡为慕大鲸,. 辄拟偃溟渤? 以兹误生理,. 独耻事干谒。兀兀遂至今,. 忍为尘埃没。”意思显然不在于鄙视、斥骂所谓“蝼蚁辈”,赞扬、仰慕那些“大鲸”般的政治上的风云人物;而只是说,“蝼蚁”般地位微贱,才智弱小的人们,只求生活上的安适就行了,为什么要妄想谋求高位,混迹朝廷。“胡为”,即为什么,这里有何必的意思。这显然是含有自喻的性质,是对个人政治的失意的牢骚话。自然,杜甫并不认为自己是“蝼蚁辈”,说自己犹如“蝼蚁辈”正是表示对自己政治上不得志的处境的不满。这样,下面接着说,才顺理成章。如果照那种注释,认为讲“蝼蚁辈”两句是骂“庸臣”或“只顾自己的人们”,就索然无味,意思反倒浅了;“顾惟”两字也就得不到正确的训释了。
[size=3]来如雷霆收震怒[/size]
《观公孙大娘弟子舞剑器行》中有四句形容公孙大娘的舞姿之壮观而神妙,诗云:“来如雷霆收震怒。”尽管这四句诗曾受到诗家的赞赏,当第三句的解释一直是颇令人费解的。
王嗣奭《杜臆》卷九:
凡雷霆震怒,轰然之后,累累远驰,赫然余怒,故知“收”字之妙。若轰然一声,然而止虽震怒不为奇也。
如雷声之余音悠然,固然“妙”,当当形容舞蹈终止时,而不应用以形容舞蹈的开始。诗中用“来”和“罢”对举,“来”自然是指舞者登场起舞,“罢”则是指舞蹈结束。用“雷霆收震怒”来形容起舞的情景,不能说是十分贴切。
近人几种关于杜诗选注本,作了一种新的解说。肖涤非《杜甫研究》下编注云:
剑器舞有声乐(主要是鼓)的伴奏,大概舞者趁这鼓声将落时登场,故其来也如雷霆之收震怒,写出舞容之严肃。
马茂元《唐诗选》后出,也沿用了肖注的说法:
舞前鼓声喧阗,形成一种紧张的战斗气氛;鼓声一落,舞者出场,故云“雷霆收震怒”。
这种解释,可备一说,但却未必准确:一,舞者固然要在伴奏乐声的节拍间隙处起舞,但乐声未必就减弱或较长时间的停歇,瞬息的停顿间歇并不会使观赏者有如“雷霆收震怒”之感;二,这四句诗似乎都是描写舞者持剑挥舞的动作姿态,如“震怒”、“震怒”也应该是形容舞者动作的迅猛紧张,而不应是形容奏乐声。所以,这种解释并不能圆满地使诗句的“来”和“收”字协调起来。
而对其产生看法的,并不是笔者的“独创”,前人先哲也有类似的看法。仇兆鳌《杜少陵集祥注》便说“来一作末”,将这句诗换为“未如雷霆收震怒”。
这样一来,这句诗便通了。疑是“来”与“末”字形近,可能是流传过程当中造成的异文。
近来翻阅清人毕亨的《九水山房集》,发现作者对杜甫的这句诗也有一番见解。毕氏认为“来如雷霆收震怒”一句有误,不应为“收震怒”。扬雄《羽猎赋》有“神抶电击,逢之则碎,近之则破”之语,注云:“抶,笞击也。”故“收震怒”当为“抶震怒”,大概氏“收”与“抶”形近而致误。尽管毕亨的意见并无版本上的依据,但仍值得我们重视。