2009-9-3 13:30
Frrrosario
小译4首诗
那要命的
鲁本·达里奥
没有感觉的大树该有多么幸福
那些僵硬的石块更是如此
因为他们都无法体会到
能有什么
比活着还要痛苦
还有什么忧愁
能比得上清醒生活
活着,什么也不知道
连一条实在的路也没有
担心未来将要过去的恐怖
对明天就要死去的畏惧
在生活的角色中纠缠不休
还有许多我们尚未知晓
更有的甚至无法想象
一串冰冷的肉体伸向冥界
坟墓等待着他们的残骸
不知道我们要去往何方
又将归于何处
(偷笑,掩面,怎么看着像我写的囧)
爱伦坡的墓
马拉美
时间就这样最终滥觞于自身
诗人和他赤嫩的剑一同苏醒
在还不懂得使用它的岁月里战战兢兢
于是死亡淹没了他渊深的异议
看到大众带着鄙俗的激动为祸世间
古老的语言便附生在他身上使他纯净
他用信仰吞咽着这让人欢喜的魔力
在可耻的浪潮背后暗暗驱邪
如果云彩带着敌意的翅膀把他推下凡间
他浅浅的安慰将无法雕刻我们的智慧
从而去装饰他光辉的坟茔
那坟墓就像一场黑暗的灾难里幸存的砖石
至少它将会永远阻止着那些黑色的羽翼
阻止着它们飞升向渎神的未来
我种下一株白玫瑰
何塞·马蒂
我种下一株白玫瑰
在那像一月一样的六月
为了我真挚的朋友
他向我伸出了慷慨的手
我赖以生存的心
被他残酷地连根掳走
我不种刺菜蓟和荨麻
我种下一株白玫瑰
给高乔人
克莱门特·帕尔玛
勇敢坚强的民族
剽悍的劲头十足
给祖国带来了优雅骑士
的第一批成品
然而一次糟糕的运气
就会带来整体的牺牲
像揭开了疤痕
穿过公牛的脖颈
在斩首的潮流中
像竖起一面生命的大旗
[color=Silver][[i] 本帖最后由 水镜门生 于 2009-9-4 09:08 编辑 [/i]][/color]
2009-9-3 19:47
Frrrosario
LO FATAL
“Dichoso el árbol que es apenas sensitivo,
y más la piedra dura,
porque esa ya no siente,
pues no hay dolor más grande
que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre
que la vida consciente.
Ser, y no saber nada,
y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido un futuro terror...
y el espanto seguro
de estar mañana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra
y por lo que no conocemos
y apenas sospechamos
y la carne que tienta
con sus frescos racimos,
y la tumba que aguarda
con sus fúnebres ramos,
y no saber adonde vamos,
ni de donde venimos...!”
La tumba de Edgar Poe
Tal como al fin el tiempo lo transforma en sí mismo,
el poeta despierta con su desnuda espada
a su edad que no supo descubrir, espantada,
que la muerte inundaba su extraña voz de abismo.
Vio la hidra del vulgo, con un vil paroxismo,
que en él la antigua lengua nació purificada,
creyendo que él bebía esa magia encantada
en la onda vergonzosa de un oscuro exorcismo.
Si, hostiles alas nubes y al suelo que lo roe,
bajo-relieve suyo no esculpe nuestra mente
para adornar la tumba deslumbrante de Poe,
que, como bloque intacto de un cataclismo oscuro,
este granito al menos detenga eternamente
los negros vuelos que alce el Blasfemo futuro.
Cultivo una rosa blanca
Cultivo una rosa blanca
En julio como en enero
Para el amigo sincero
Que me da su mano franca
Y para el cruel que me arranca
El corazón con que vivo
Cardo ni ortiga cultivo
cultivo una rosa blanca
A los gauchos
Raza valerosa y dura
que con pujanza silvestre
dio a la patria en garbo ecuestre
su primitiva escultura.
Una terrible ventura
va su sacrificio unida
como despliega la herida
que al toro desfonda el cuello,
en el raudal del degüello
la bandera de la vida.