轩辕春秋文化论坛 » 现代文艺 » 英诗汉译 Hope


2009-3-8 19:02 水镜门生
英诗汉译 Hope

Hope
     Emily Dickinson(1830~1866)
“HOPE” is the thing with feathers That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.


后璞

后璞身披栖息于灵魂之羽翼,
吟咏那无字天籁,
曼妙绵延,悠悠不绝,
风中甜蜜最销魂;
痛脚定是那暴风雨
令那雏儿羞赧
纵她留存的暖意也难抵御。
我曾听闻她的事迹
遍于冷酷仙境
传自蓬莱海底
但,却从未,即使困厄绝境
也不祈求怜悯些许。

2009-3-8 20:26 水镜门生
译后乱谈

艾米丽 迪金森是美国著名的女诗人,这首Hope,若照平常看法,则当视为一首励志诗。

不过开头第一句HOPE大写,却给了我一些灵感,Hope者,希望也,然而此处既然大写,必有其大写的缘由,待把全诗通读一遍,HOPE俨然一只雏儿名号,于是妄译作“后璞”。

后璞二字,后是以后、将来的意思,璞有璞玉的意思,璞玉未曾雕琢,工匠需慧眼妙手,方能将璞玉打磨成可以赏玩的美玉,最有名的,怕就是和氏璧了。由后璞而引申出希望的意思,似乎有些牵强,我的解释呢,又似乎取巧了些,不过这也无妨,诗,本来就该有一些留给人思索回味的。

其实后璞二字既定,则余下的诗句,不过译来作个注脚,只是总也得用些心思。最后译完读了一遍,倒还有点味道,不敢说是诗意,那么无妨说是醋味,不过嗅来也未必是,就将就将就,就此收工吧。

页: [1]
查看完整版本: 英诗汉译 Hope


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.