2009-2-12 15:34
泼皮
曹魏千户以上封侯一览表
[size=3][b][font=宋体][size=9pt]曹魏封侯有固定的时间段,不是[/size][/font][/b][/size][size=3][b][font=宋体][size=9pt]年度表彰大会:[/size][/font][/b][/size][b][size=3][font=宋体][size=9pt]谁立了功立刻就封赏。主要封侯有4次:[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt] 207[/size][/font][font=宋体][size=9pt]年曹操封丞相,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]216[/size][/font][font=宋体][size=9pt]年进封魏王时,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]220[/size][/font][font=宋体][size=9pt]年曹丕称帝,[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]226[/size][/font][font=宋体][size=9pt]年曹睿继位(明帝时有特例,张郃的[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]4300[/size][/font][font=宋体][size=9pt]户是[/size][/font][font=Tahoma][size=9pt]228[/size][/font][/size][font=宋体][size=9pt][size=3]年立功后即刻兑现的)
附曹魏千户以上列侯一览表:人名,生卒年,户数,最高官职。可知:迟至汉末三国,[color=Red]封侯的权衡依据并未背离秦汉军功爵制太远:武将的爵禄明显优于文臣。[/color][/size]
[/size][/font][/b][table] [tr] [td] [align=center][align=center][size=12pt]Name and Dates[/size][/align][/align] [/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]Size of fief in numbers of households[/size][/align][/align] [/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]Highest office[/size][/align][/align] [/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Deng Ai[/size][font=宋体][size=12pt]鄧艾[/size][/font][size=12pt] (197–264)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]20000[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Conquers the West[/size][font=宋体][size=12pt]征西將軍[/size][/font][font=宋体][size=12pt] → [/size][/font][size=12pt]Grand Commandant[/size][font=宋体][size=12pt]太尉[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zhong Hui[/size][font=宋体][size=12pt]鈡會[/size][/font][size=12pt] (225–264)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]10000[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Fortifies the West[/size][font=宋体][size=12pt]鎮西將軍[/size][/font][font=宋体][size=12pt] →[/size][/font][size=12pt] Minister Over the Masses[/size][font=宋体][size=12pt]司徒[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Man Chong[/size][font=宋体][size=12pt]滿寵[/size][/font][size=12pt] (162–242)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]9600[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Conquers the East[/size][font=宋体][size=12pt]征東將軍[/size][/font][font=宋体][size=12pt] →[/size][/font][size=12pt] Grand Commandant[/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wang Ji[/size][font=宋体][size=12pt]王基[/size][/font][size=12pt] (died. 259)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]5700[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Conquers the South[/size][font=宋体][size=12pt]征南將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wang Chang[/size][font=宋体][size=12pt]王昶[/size][/font][size=12pt] (died. 259)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]4700[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of Agile Cavalry[/size][font=宋体][size=12pt]驃騎將軍[/size][/font][font=宋体][size=12pt] →[/size][/font][size=12pt] Minister of Works[/size][font=宋体][size=12pt]司空[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zhang He[/size][font=宋体][size=12pt]張郃[/size][/font][size=12pt](died. 231) [/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]4300[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of Chariots and Cavalry Who Conquers the West[/size][font=宋体][size=12pt]征西車騎將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Guanqiu Jian[/size][font=宋体][size=12pt]毌丘儉[/size][/font][size=12pt] (died. 255)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]3900[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Fortifies the South[/size][font=宋体][size=12pt]鎮南將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zang Ba[/size][font=宋体][size=12pt]臧霸[/size][/font][size=12pt] (died. 227) [/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]3500[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Fortifies the East [/size][font=宋体][size=12pt]鎮東將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zhuge Dan[/size][font=宋体][size=12pt]諸葛誕[/size][/font][size=12pt] (died. 258)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]3500[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General-in-Chief Who Conquers the East[/size][font=宋体][size=12pt]征東大將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Xu Huang[/size][font=宋体][size=12pt]徐晃[/size][/font][size=12pt] (died. 230) [/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]3100[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of the Right[/size][font=宋体][size=12pt]右將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Guo Huai [/size][font=宋体][size=12pt]郭淮[/size][/font][size=12pt](died. 255)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]2780[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of Chariots and Cavalry[/size][font=宋体][size=12pt]車騎將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zhang Liao[/size][font=宋体][size=12pt]張遼[/size][/font][size=12pt](169–222)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]2600[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of the Van[/size][font=宋体][size=12pt]前將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Chen Tai[/size][font=宋体][size=12pt]陳泰[/size][/font][size=12pt] (ca. 200–260)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]2600[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General Who Rallies the Arm[/size][font=宋体][size=12pt]y[/size][/font][font=宋体][size=12pt]鎮軍將軍 →[/size][/font][size=12pt] Executive State Secretary [i]shangshu puye[/i][/size][font=宋体][size=12pt]尚書仆射[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wang Guan[/size][font=宋体][size=12pt]王觀[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]2100[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]Minister of Works[/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Xun Yu[/size][font=宋体][size=12pt]荀彧([/size][/font][size=12pt]163–212[/size][font=宋体][size=12pt])[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]2000[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]High Counselor Imperial Households [i]guanglu dafu[/i][/size][font=宋体][size=12pt]光祿大夫[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wen Pin[/size][font=宋体][size=12pt]文聘[/size][/font][size=12pt] (died. 226)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1900[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of the Rear [/size][font=宋体][size=12pt]後將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Zhong You[/size][font=宋体][size=12pt]鍾繇[/size][/font][size=12pt] (151–230)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1800[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]Grand Tutor[/size][font=宋体][size=12pt]太傅[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wang Ling [/size][font=宋体][size=12pt]王淩[/size][/font][size=12pt](171–251)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1350[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of Chariots and Cavalr[/size][font=宋体][size=12pt]y [/size][/font][font=宋体][size=12pt]→[/size][/font][size=12pt] Grand Commandant[/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Hua Xin [/size][font=宋体][size=12pt]華歆[/size][/font][size=12pt](175–231)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1300[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]Grand Commandant[/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Yue Jin[/size][font=宋体][size=12pt]樂進[/size][/font][size=12pt](died. 218) [/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1200[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of the Right[/size][font=宋体][size=12pt]右將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Yu Jin[/size][font=宋体][size=12pt]于禁[/size][/font][size=12pt] (died. 221) [/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1200[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]General of the Left[/size][font=宋体][size=12pt]左將軍[/size][/font][size=12pt][/size]
[/td] [/tr] [tr] [td] [size=12pt]Wang Lang[/size][font=宋体][size=12pt]王朗[/size][/font][size=12pt] (died. 228)[/size]
[/td] [td] [align=center][align=center][size=12pt]1200[/size][/align][/align] [/td] [td] [size=12pt]Minister of Works[/size]
[/td] [/tr][/table]
2009-2-12 15:58
泼皮
呵呵,当然咯,老外搞这方面研究都不止50年了。当今国际学术界,中国各个历史阶段的权威专家都有老外的,就东汉/三国来说,重量级人物有Moss Roberts(纽约)和De Crespigny(澳大利亚)。
另外,欧美市场上的三国游戏也是英语版的呀!
2009-2-12 16:29
summerice
基本上死得越迟的封得越多。
另外贾诩、荀攸为什么没得封侯?难道是没到1000户?
臧霸居然比张辽徐晃还多,晕~~
2009-2-12 17:37
泼皮
[quote]原帖由 [i]summerice[/i] 于 2009-2-12 16:29 发表
基本上死得越迟的封得越多。
另外贾诩、荀攸为什么没得封侯?难道是没到1000户?
臧霸居然比张辽徐晃还多,晕~~ [/quote]
[size=3][b]是的,上表反映两个事实:1. 活得越久或生得越晚,享受越高;2. 武职比文职吃得多。
贾诩记得是封到800户;荀攸没赶上216年那次大封就死了,死前记录不详,估计也没到1000。
那个时代,文武的贵族待遇相差是很大的。贵族从诞生起一直带有很强烈的军事性,世界各主要文明都是如此。
另注:出于本人的课题原因,上表未包括曹魏宗亲及司马集团的数据,前者是裙带风的受惠者,后者吃的也不比皇族少,没有可比性。[/b][/size]
2009-2-13 09:54
superzz_0
臧霸封户高很正常,他是青徐强盗土豪,有势力的.
2009-2-13 10:02
天下本无事
可能后期人口比前期多,应该也是后期的户数比前期多的原因。
还有,政权越巩固,所以能拿出来打赏的东西也就越多,估计收拾了不少地方豪族。:titter:
2009-2-13 10:10
三种不同的红色
哪个,,偶弱弱的问一句:
既然这帖子是楼主原创,既然楼主是中国人,既然三国是中国的历史,既然本坛坛友都是中国人,那楼主搞那么多的英文是干什么呢?
偶这人一直就没有啥文化,看见满口冒洋词的人自然是无比景仰的,但偶想楼主如此高人,这样做的目的自然不会是仅仅让偶等小白景仰而已,其中到底有何深意存焉,还望楼主不吝赐教。
2009-2-13 10:17
fengxv
陈群1300
2009-2-13 13:40
泼皮
[b][quote]原帖由 [i]三种不同的红色[/i] 于 2009-2-13 10:10 发表
哪个,,偶弱弱的问一句:
既然这帖子是楼主原创,既然楼主是中国人,既然三国是中国的历史,既然本坛坛友都是中国人,那楼主搞那么多的英文是干什么呢?
偶这人一直就没有啥文化,看见满口冒洋词的人自然 ... [/quote][/b]
[size=3]请勿见外。因为原文如此,俺从光盘里直接粘贴过来省事。[/size]
[size=3][/size]
[size=3]三国是世界的文化遗产,就像莎士比亚也不仅属于英国。坦白地说:洋人对于中国各朝代的文史研究总量是相当庞大的,中国也翻译过诸如《剑桥中国通史》等英语鸿篇巨著,原文质量相当高,但是中文翻译的损失很大,毕竟翻译工作者不是专业的历史学者。能看到原文最好;看不懂也不必遗憾。:handshake:[/size]
2009-2-13 13:42
泼皮
[b][quote]原帖由 [i]fengxv[/i] 于 2009-2-13 10:17 发表
陈群1300 [/quote][/b]
[size=3]:Th 下次泼皮务必加倍仔细,这次可惜赶不及更正了... 遗憾![/size]
2009-2-13 14:13
人中吕,鬼中羽
[quote]原帖由 [i]summerice[/i] 于 2009-2-12 16:29 发表
基本上死得越迟的封得越多。
另外贾诩、荀攸为什么没得封侯?难道是没到1000户?
臧霸居然比张辽徐晃还多,晕~~ [/quote]
相对来说,张辽是自己人,不会计较;而藏霸呢,属于地方豪强,多少还是属于需要拉扰的人物。
所以,最后藏霸得封的比张辽要多。
此外,后期封得多,前期封得少,这个很自然啊。
一是当然是与国力有关,前期的魏国满目疮痍,自然没多少户可封。
二是魏初兴时,也不宜大张旗鼓地封户吧?
[[i] 本帖最后由 人中吕,鬼中羽 于 2009-2-13 14:18 编辑 [/i]]
2009-2-13 14:59
泼皮
张辽没活到曹睿大封那次,否则肯定也超3000户的。臧霸徐晃差距还是有限的嘛,经过1800年的传递,历史的本来面目谁也无法100%担保。咱们如今的印象中当然徐晃比臧霸牛,可是人家镇东将军也够厉害了:rolleyes:
2009-2-13 16:18
人中吕,鬼中羽
藏霸这人,有点地头蛇的味道。
相比起来,徐晃就是强龙了。
可是,强龙也难压地头蛇啊。
张辽活着的话,达到藏霸的封赏,那完全是可能的;但是对比藏霸来说,想完全按其军功所“应得”的封赏,那还是很难的。
新中国有句话,叫作“早革命不如晚革命,晚革命不如反革命”“反革命不如叛革命”(最后一句是本人加的,呵呵),其实,就包括了一些“奖功”的一些原则。
不能单看军功的……
2009-2-13 16:23
小马828
[quote]原帖由 [i]summerice[/i] 于 2009-2-12 16:29 发表
基本上死得越迟的封得越多。
另外贾诩、荀攸为什么没得封侯?难道是没到1000户?
臧霸居然比张辽徐晃还多,晕~~ [/quote]
臧霸的价值远在张辽徐晃之上
封官加爵战功只是一部分,最重要的是看价值
2009-2-14 00:26
水镜门生
随手复制过来,那随手把英文给去掉,又有什么难的?楼主倒是很有点所谓汉学家的风采,言必称欧美专家如何如何。
2009-2-14 07:25
泼皮
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2009-2-14 00:26 发表
随手复制过来,那随手把英文给去掉,又有什么难的?楼主倒是很有点所谓汉学家的风采,言必称欧美专家如何如何。 [/quote]
[size=3][b]你要这么说,俺也不客气:[/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b]学贯中西有问题吗?不看或者看不到第二方第三方的成果,也没什么问题,彼此还是可以在原始史籍的基础上切磋;别人看了你的,而你没看别人的却说别人如何如何,这才大有问题![/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b]原文是英语,翻译也没错误,为什么要去除?您以为除了自己,这里就一定没别人要看?[/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b]近年,中国的研究成果也在向国际化进步,许多论文都配上了英语名称和简介等,这是一个促进交流的健康趋势。比如:[/b][/size][url=http://scholar.ilib.cn/Article.aspx?AIT=QCode&AI=ahsx200303003&A=ahsx200303003][size=3][b]http://scholar.ilib.cn/Article.aspx?...=ahsx200303003[/b][/size][/url]
2009-2-14 14:31
0405cwk
张绣呢
2009-2-14 19:29
水镜门生
这种开个EXCEL文档,剪刀浆糊一通,接着用筛选模式一弄,接着金山词霸一翻译的帖子,您也好意思发出来,学贯中西嘛,也就是您这种专家才配。您就慢慢去大东亚共荣圈约会吧,慢慢去享受韩国人对您的欢呼吧。:titter:
2009-2-14 19:55
泼皮
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2009-2-14 19:29 发表
这种开个EXCEL文档,剪刀浆糊一通,接着用筛选模式一弄,接着金山词霸一翻译的帖子,您也好意思发出来,学贯中西嘛,也就是您这种专家才配。您就慢慢去大东亚共荣圈约会吧,慢慢去享受韩国人对您的欢呼吧。:titter: [/quote]
[size=3][b]哦——— 我说闹了半天呢,还是因为日本韩国的那些事啊?这事怕给坛主添乱,您爱继续YY您的党史敬请自便。[/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b][color=red]金山词霸[/color]能翻这个:titter: 算了吧水镜,再闹下去,是不是要俺真的把几百页的原文拍到您头上砸一排瘤出来,您才会明白:天下健者,岂惟董公的道理?
[/b][/size]
2009-2-14 19:59
水镜门生
[quote]原帖由 [i]泼皮[/i] 于 2009-2-14 19:55 发表
哦——— 我说闹了半天呢,还是因为日本韩国的那些事啊?这事怕给坛主添乱,您爱继续YY您的党史敬请自便。
金山词霸能翻这个:titter: 算了吧水镜,再闹下去,是不是要俺真的把几百页的原文拍到您头上砸 ... [/quote]
金山词霸估计您都不会用,您不是八平方时期静坐的爱国群众么:titter:
几百页的原文?那您倒是列出目录来啊,别又在哪儿海吹胡喊的嚷嚷个不停,到了了什么真东西都见不着。又或者您那些原文都见不得人?您自个儿扒拉扒拉考证完毕了就一把火烧给陈寿了?:titter:
2009-2-15 07:16
泼皮
[quote]原帖由 [i]水镜门生[/i] 于 2009-2-14 19:59 发表
金山词霸估计您都不会用,您不是八平方时期静坐的爱国群众么:titter:
几百页的原文?那您倒是列出目录来啊,别又在哪儿海吹胡喊的嚷嚷个不停,到了了什么真东西都见不着。又或者您那些原文都见不得人?您自 ... [/quote]
[color=#000000][b][size=14pt][/size][/b][/color]
[size=3][b][size=14pt][color=#000000] [/color][/size][/b][color=#000000][b][size=14pt]Introduction[/size][/b][size=14pt] [color=red]序[/color][/size][size=12pt](1-22)[/size][size=14pt][/size][/color][/size]
[size=3][b][size=14pt][color=#000000] [/color][/size][/b][color=#000000][b][size=14pt]Chapter One [color=red]第一章[/color][/size][/b][size=12pt](23-68)[/size][size=14pt][/size][/color][/size]
[color=#000000][b][size=14pt][size=3]The Age of Warlords [color=red]军阀乱世[/color][/size][/size][/b][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]1. [/size][/b][b][size=13pt]The Eastern Han – Three Kingdoms Transition [color=red]东汉-三国过渡期[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]2. [/size][/b][b][size=13pt]Han Military Institutions [color=red]两汉军事机构与体制[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]3. [/size][/b][b][size=13pt]Three Kingdoms Military Organizations: Adjustments and [/size][/b][/size][/color]
[b][size=13pt][size=3][color=#000000]Developments [/color][color=red]三国军制改革与演化[/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]4. [/size][/b][b][size=13pt]Han Military Aristocracy [color=red]两汉军事贵族制[/color][/size][/b][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000] [/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Two [color=red]第二章[/color][/size][/b][size=12pt](69-104)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000]The Everyday Warriors [/color][color=red]官兵日常百态[/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]1. [/size][/b][b][size=13pt]Social Standing [color=red]出身与社会地位[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]2. [/size][/b][b][size=13pt]Occupational Backgrounds [color=red]职业背景[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]3. [/size][/b][b][size=13pt]Daily Necessities [color=red]日常所需[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]4. [/size][/b][b][size=13pt]Military Market [color=red]军市[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]5. [/size][/b][b][size=13pt]The Soldiers’ Women: Marriage and Prostitution [color=red]军人的女人:家室与营妓[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]6. [/size][/b][b][size=13pt]Military Pastimes [color=red]军营体育及娱乐[/color][/size][/b][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000] [/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Three [color=red]第三章[/color][/size][/b][size=12pt](105-137)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000]Military Equipment: Physical and Mental [/color][color=red]军旅装备:身体与精神[/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]1. [/size][/b][b][size=13pt]Arms and Armor [color=red]兵器甲胄[/color][/size][/b][/size][/color]
[color=#000000][size=3][b][size=13pt]2. [/size][/b][b][size=13pt]Military Theories, Codes of Warfare [color=red]军事理论与战术[/color][/size][/b][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000] [/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Four [color=red]第四章[/color][/size][/b][size=12pt](138-173)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000]Noble Veterans of the North[/color][color=red]曹魏政权下的贵族军人[/color][/size][/size][/b]
[b][/b][b][size=14pt][size=3][color=#000000] [/color][/size][/size][/b]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Five [color=red]第五章[/color][/size][/b][size=12pt](174-208)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][color=#000000][size=3]The Five Tigers [color=red]"五虎"[/color] [/size][/color][/size][/b]
[size=3][color=#000000][b][/b][/color][/size]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Six [color=red]第六章[/color][/size][/b][size=12pt](209-240)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000]The Southerners: Last But Not the Least [/color][color=red]南方:最后但不最弱[/color][/size][/size][/b]
[size=3][color=#000000][b][/b][/color][/size]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Chapter Seven [color=red]第七章[/color][/size][/b][size=12pt](241-276)[/size][size=14pt][/size][/size][/color]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000]History and Romance[/color][color=red]历史与传奇[/color][/size][/size][/b]
[b][size=14pt][size=3][color=#000000][/color][/size][/size][/b]
[size=3][color=#000000][b][/b][/color][/size]
[size=3][color=#000000][b][size=14pt]Appendix [color=red]附录[/color][/size][/b][size=12pt](277-279)[/size][/color][b][size=14pt][color=#000000] [/color][/size][/b][/size]
[size=3][color=#000000][b][size=14pt]Bibliography [color=red]引用资料总目[/color] [/size][/b][size=12pt](280-302)[/size][b][size=14pt] [/size][/b][/color][b][size=14pt][color=#000000] [/color][/size][/b][/size]
[color=#000000][size=3][b][size=14pt]Glossary [color=red]汉字索引[/color][/size][/b][size=12pt](303-327)[/size][/size][/color]
[color=#000000][size=3][/size][/color][b][size=14pt][/size][/b]
[b][size=14pt][color=red]中英文对照,327页,您可以歇会儿了么?泼皮至少著书向老外弘扬了中国的历史文化,请问您为了中华文化做了多少?还有您这人的思路实在太幼稚了:这啥金山词霸,俺能用吗?:titter: [/color][/size][/b]
2009-2-15 09:26
老不看三国
问个问题:后汉三国时期高层名流似乎是以文人为主吧,怎么变成武人了?
2009-2-15 11:44
泼皮
[quote]原帖由 [i]老不看三国[/i] 于 2009-2-15 09:26 发表
问个问题:后汉三国时期高层名流似乎是以文人为主吧,怎么变成武人了? [/quote]
[size=3][b]俺觉得不妨把[color=red]官爵[/color]看做两个体系:前者是官僚职务(工薪+职责),后者是贵族待遇。此表只能反映出三国时代的武将(注:武将不一定是武人,某文化人也可以居武职)在贵族待遇上明显优于文职官员。这个现象即是秦汉军功爵初衷的传承,也是三国内战全国皆兵的反映(必须厚待炮灰)[/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b]东汉和平时期的情况又不同,有人统计过西汉高后以来200年间的封侯情况,总共封了785个侯,不包括王和邑(公主的);可见和平时期的封侯并不泛滥... 再看三国的那几十年,几乎人人至少一个关内侯。[/b][/size]
[size=3][/size]
[size=3][b]官僚系统中,文武的地位差异就不明显了。从理论上说:很长时间内东汉的最高官员是武职的 - 大将军,但是文官也有三公的荣誉地位。现实中的整个官僚体系似乎有偏重文官的风气:孙权用活人祭陈武,即激起后人关于文明与野蛮的批判,也惹来当时文人的惊羡:通常主子爱武人不会超过文人...[/b][/size]
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.