轩辕春秋文化论坛 » 曹操传MOD制作交流 » 关于出兵画面以及字体等的几个疑问


2007-10-23 13:35 中林草
关于出兵画面以及字体等的几个疑问

大家好。首先想向诸位研究如何修改曹操传的前辈致敬。很欣赏你们努力研究的精神,也很多谢你们慷慨的把修改器及心得跟大家分享。读了诸位那么多的好帖,真是受益匪浅!:^%

话入正题。我有点儿不自量力,想把曹操传翻译成英文,好和国外不懂中文的朋友分享。(别奇怪,从光荣英文版的三国志/35系列认识三国的外国人倒也不少。)我是个菜鸟,这还是我头回修改游戏的说……现在有几个问题,希望大家不吝指教。

1、出兵画面里的那个蓝色背景怎么改?我把外面的框框弄大了,里面那个蓝色还是这么小。最令我头疼的是,人名凡是超过7个字节的都不能够正确显示,如图:

[IMG]http://img.photobucket.com/albums/v220/Lady_Wu/locctranslation/deploy.jpg[/IMG]

曹洪,按拼音是Cao Hong, 7个英文字母再加一个空白,等于8个字节。因为空位不够,不知怎的名字飘到夏侯gg那边去了 (游戏里别的地方都能正常显示,就是这里不可以。郁闷死了!)。我在想,如果把蓝色的部分弄大一点,是不是可以腾出多一点儿空间?或者,有没有办法把每列的人数改为六个而不是现在的七个?

2、蓝色背景右下角,写着“按〈等级〉顺”(E文版里的<Level>)的那里,那个〈〉符号可以在那里找到?我把“顺”字改掉之后,“Unit type”就没有了那个〈〉。因为改不回去,所以想把Level的那个也改掉。

3、字体大小应该怎么改? 第一章叫"Rise of a Conqueror" (霸王诞生)可是头尾都给砍掉了……

[img]http://img.photobucket.com/albums/v220/Lady_Wu/locctranslation/chpt1.jpg[/img]

虎牢关比较好一些,可是不大美观……

[img]http://img.photobucket.com/albums/v220/Lady_Wu/locctranslation/battlename1.jpg[/img]

试过用回车(\n),不过不行。当然,可以尝试把译文改短一点,不过我就不信没有办法让字体缩小 >_<"

4、单挑画面的“胜负”两个字的位置是从哪里决定的?我把“胜负”改为“Combat!”之后,需要把它向左移:

[IMG]http://img.photobucket.com/albums/v220/Lady_Wu/locctranslation/combat.jpg[/IMG]

5、许子将教学:两人对话的内容的开始位置,我做不到跟原本的一样(英文词语占的字节太多了!)。 有什么办法改?(整个教学内容的总字节可以和原本一样或更少。)

:Th :Th

2007-10-24 13:57 落叶
佩服死楼主了,应该把这贴放修改区去,那儿牛牛多,

至于人名吗,C.HONG不就行了.在武将简介里写全名就好了.

2007-10-24 15:17 quill3223
:!*:^%
首先赞一个,lz的精神非常值得大家学习
名字中的姓可以用大写字母简写
比如典韦用Wei.D就行,我觉得姓应该放后面
主要由于你对exe是单纯的ASCII码修改,一个汉字对于两个字母,要位置不变必须要保证字母总长少于汉字总长
胜负是4字节,建议用Ready代替。
虎牢关之战什么的翻译个虎牢关就行,BATTLE OF可以去掉

2007-10-24 16:06 中林草
不敢不敢。:shy:  玩了这么好的游戏,义务上是应该把它与全世界分享的……!*飘走*

谢谢你们的建议。以前有些古老的英文版的三国游戏也是用简写的(偶可怜的XHDun哥哥啊),如果显示的问题真的不能够完美解决,也许这会是最好的方案罢。(虽然说,英文习惯姓放名字后面,可是官方英文版的游戏全部都是尊重中文的次序的,如光荣的三国志和35系列、Capcom 的吞食天地I 和 II等。英文版的三国演义(小说,不是游戏)也是这样。)

“胜负”好像中间还有一个空白字节的。改成"Ready"或者"Duel!"都可以。章名和关卡名都可以想办法改短……可是,怎么说,有一点人心不足蛇吞象吧……本来以为只是翻译对白的,其他的字让他们自己研究去(其实我认识一个朋友,他一个汉字也不认得,却打完了曹操传红蓝二线,还写了攻略……那才叫人佩服的五体投地):sleep:。后来看到轩辕这么多的牛人,好像没有改不了的东西,禁不住也打开EXE玩玩了……

当然,这都是美观上的问题。对白译文译得好,曹洪成了C.Hong也无伤大雅。可我就不甘心,明明Data文件里有十几个字节放人名的,为什么EXE就不能够合作合作?…………*一厢情愿ing,再飘走*

2007-10-24 17:02 startale
士气我觉得翻成morale比较好,
PS2上有一款游戏叫三国无双战略版,发行过1,2两代
[url]http://www.gamefaqs.com/console/ps2/game/589790.html[/url]
我建议关于翻译可以对照那个

2007-10-25 11:33 中林草
三国无双战略版倒真的没有玩过(没有PS2的缘故……),所以没有想到可以用来作参考……谢谢楼上的建议。:)

还有一个问题。战斗中人物讯息的那个框框的大小可不可以改?

[IMG]http://img.photobucket.com/albums/v220/Lady_Wu/inbattleinfo.jpg[/IMG]

(还是老问题:名字超过9个字母,框框太小放不下……整个翻译项目里就算这个和那蓝色背景的问题最郁闷!)

-----------

PS:

[quote]2、蓝色背景右下角,写着“按〈等级〉顺”(E文版里的<Level>)的那里,那个〈〉符号可以在那里找到?我把“顺”字改掉之后,“Unit type”就没有了那个〈〉。因为改不回去,所以想把Level的那个也改掉。[/quote]
自己找到了…… 8CE7C和8CE84

[[i] 本帖最后由 中林草 于 2007-10-24 22:30 编辑 [/i]]

2007-12-9 10:37 中林草
救命啊……

英文版的曹操传差不多可以面世了,呵呵!

对白、系统显示全都翻译好了,现在正在校对测试中。(这两个月来,我每个关卡都打了不下八次,有点要疯的感觉……)

今天测试的时候发现两个虫子,害我快吐血了……请各位高人大大救命啊……

1、没有记错的话,每关得到的酬金应该是上一关的加100。可是我从青州黄巾打到张绣2都只有1100(之前的没有留意,之后的今天还没有打到)。不知道酬金的计算是否由EXE哪里控制的?

2、把许子将教学翻译好以后,一切都好,要三级六级许子将都给,就是拿不到宝物图鉴!:q))+
英文版的许子将对白每行都比原来的短,而且保持了原版所有空白(十六进码为00的地方)。我达成了图鉴的条件,可是许老头没有问我要不要图鉴就走了。不知道是哪里出错了?许老头给不给图鉴,是在程式哪里决定的?

(除了文字显示以及窗框大小的部分,我什么都没有碰……不晓得虫子怎么飞进来的……:q(+)

现附上EXE一个,哪位好心人替我看一看,救人一命,胜造七级浮屠……

[[i] 本帖最后由 中林草 于 2007-12-8 18:41 编辑 [/i]]

2007-12-9 11:03 双枪董平
汗,英文版的曹操传:qDD+

2007-12-9 13:22 十月de蟋蟀
回复 #7 中林草 的帖子

在下记得战后得到的MONEY,应该是800+孟德等级*100,第一关胜利后我的曹操是3级,可以得到1100金。
PS:楼主改好了之后,能不能放出资源下载啊?我喜欢收集的。

[[i] 本帖最后由 十月de蟋蟀 于 2007-12-9 13:24 编辑 [/i]]

2007-12-9 13:53 追月流星
国人总不会放着中文游戏不玩,去玩英文版吧:titter:

2007-12-10 17:07 中林草
[quote]原帖由 [i]十月de蟋蟀[/i] 于 2007-12-8 21:22 发表
在下记得战后得到的MONEY,应该是800+孟德等级*100,第一关胜利后我的曹操是3级,可以得到1100金。[/quote]
原来如此!谢谢!!

*松一口气*

(平常我差不多一关升一级,所以以为是每关加100。不过今次是压着级来打的,难怪打了N关都只有1100金~~:qDD+)

[quote]PS:楼主改好了之后,能不能放出资源下载啊?我喜欢收集的。 [/quote]
当然可以!Beta版可以明儿在各大英文三国题材论坛(其实只是我平常去的那个……)公开下载。要不我在这儿也发一份。不过置顶帖第一个问题还没有解决的办法,也不知道何年何月能够解决……(那东西放ollydbg反复看过N遍也看不出那个点将画面是怎样作的~~)

2007-12-10 19:14 十月de蟋蟀
回复 #11 中林草 的帖子

抱歉,昨天搞错了,应该是700+孟德等级*100。抱歉啊!记忆体出现问题了:qDD+

[[i] 本帖最后由 十月de蟋蟀 于 2007-12-10 19:16 编辑 [/i]]

2007-12-12 05:18 中林草
没关系!:)

没想到我打了这么多年的曹操传,连每关赚到几多钱也没留意到…:q(+

*无限自我鄙视中~*

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.