2007-10-8 06:58
phoenixdaizy
关于高顺的攻城
历史上好像只拿下一座城池。
是不是小日本把‘陷阵“理解为攻克阵了??晕。~~~~~
2007-10-8 11:33
远舟
陷阵本来确实是攻克阵,但这个阵是战阵,而不是游戏中的那种固定设施:qDD+
2007-10-8 11:36
phoenixdaizy
[quote]原帖由 [i]远舟[/i] 于 2007-10-8 11:33 发表
陷阵本来确实是攻克阵,但这个阵是战阵,而不是游戏中的那种固定设施:qDD+ [/quote]
非也非也,中国古代是指战阵。
但远古时期和日本的语言里,阵=营~~~~~~
最开始阵是阵,陈是陈,好像。呵呵。
[[i] 本帖最后由 phoenixdaizy 于 2007-10-8 11:37 编辑 [/i]]
2007-10-8 11:50
葉影心
[size=4]若從「陷陣營」這個名稱來考慮, 這個「陣」字理解為「陣地」似乎比較適合, 一來與動詞「陷」比較配合, 二來整個名稱的意義及概念比較統一;
如果這裡的「陣」意為「戰陣」, 那麼這個名稱就出現兩個概念, 一是野戰中攻破敵方戰陣, 另一是據點戰中攻克敵方的據點; 「戰陣」個人理解為戰術上的陣列, 不應與據點(不論有形或無形)相提並論;
到底「陣」的義為何, 應該要看該名稱擁有者的表現來決定, 因為畢竟是先有事跡再定名銜的, 名稱理應與事跡相乎, 這方面希望由各位補完;[/size]
[[i] 本帖最后由 葉影心 于 2007-10-8 11:53 编辑 [/i]]
2007-10-8 12:08
远舟
[quote]原帖由 [i]phoenixdaizy[/i] 于 2007-10-8 11:36 发表
非也非也,中国古代是指战阵。
但远古时期和日本的语言里,阵=营~~~~~~
最开始阵是阵,陈是陈,好像。呵呵。 [/quote]
这个说法不大通........东汉时代的“陷阵”和“陷陈”是互通的
“陈”是本字,取陈列排布之义,表示军队战斗队型,后来才变作“阵”字
而远古时期的日本语言是指哪个时期的?
早期日本语言大部分照搬汉语,而我所见的“陣”演变为营帐、帐幕多数见于《信长公记》及稍晚但基本同时期的其他记载
我记得曾经查曾我祐成事迹时,在描述曾我祐成刺杀工藤祐经那段,仍然是“今夜急入神野營,以殺祐經”(刚才google了一下,的确如此)
而这一段是《大日本史》中的记载,直接来源则是源平时期的记载文书《吾妻镜》
[url]http://d.hatena.ne.jp/kuonkizuna/20070210[/url]
2007-10-13 13:39
88791409
9494
2007-10-13 20:13
文远兄
那应该不是攻城了吧
2007-10-13 22:27
lighuen
回复 #7 文远兄 的帖子
不是攻城
是拆阵
2007-11-12 01:52
暮楚情人
高顺。。。喜欢将其特技改为:枪将或者孟者。然后吕布+张辽+高顺结义。
之后吕布戟,张辽弓,高顺枪。。
页:
[1]
Powered by Discuz! Archiver 5.0.0
© 2001-2006 Comsenz Inc.