轩辕春秋文化论坛 » 设计与修改 » 我设计的三国游戏《三国史诗》


2007-5-19 21:27 寒月棘
头象不行啊!改改吧!我的美国朋友!

2007-5-27 15:53 yuan520hf
郁闷中

下载程序在哪里?郁闷

2007-5-27 16:37 winercham
学了一年中文就说的这么好啊。我不得不佩服你的语言功力啊。
你要知道中文是世界上最难学的。
我就差了。学了好多年的英语到现在也不怎么样。
继续努力啊~~~~~

2007-6-1 13:11 solodooog
Sunxun兄,ù适遣皇强梢允褂酶?嗟奈难?使这个游戏更有历史韵味.
记得大家在玩san11的时候,很多人都更喜欢用轩辕的汉化补丁.而对官方的汉化颇有微词.这正是大量使用古文所带来的魅力.
另外在台词中间可以大量插入细节性的东西.人物的性格也可以在对话中表现出来.很多人对koei设计的惜字如金的周泰印象很深刻吧.
当然,全文言是不可能的,写出来也看不懂啊.呵呵,我试着修改一段.


孙策:“子衡!我们何时到曲阿啊?”
吕范:“咱们快到了,应该准备登陆了。”
孙策:“好极了。我必解救舅父!”
我改成:
孙策:“子衡!我军何时可到曲阿?”
吕范:“将军,安阳渡已过,再有一刻便能登岸。”(插入"安阳渡"是为了让细节更丰满)
孙策:“好!舅父脱困便在此一举了!”

我水平不高,但是这里藏龙卧虎,我是抛砖引玉.呵呵.

[[i] 本帖最后由 solodooog 于 2007-6-1 21:53 编辑 [/i]]

2007-6-1 15:15 superfree
佩服,实在是多,:q555+

2007-6-1 18:43 三国博士
[quote]原帖由 [i]SunXun[/i] 于 2007-4-17 07:29 发表
Sun Ce: "Ziheng! How soon until we reach Qua?"[/quote]
“曲阿”的汉语发音应该是qu e吧?而不是qu a……

PS:你作的那首曲子真的挺棒的!:)

[[i] 本帖最后由 三国博士 于 2007-6-1 18:49 编辑 [/i]]

2007-6-5 10:37 19840914
加油楼主!!

向我们的国际友人致敬
无条件的支持你的游戏!!

2007-6-7 20:59 神知鬼觉
加油啊!:^%

看看我能帮上什么忙...

2007-6-20 11:42 liuyoujun1998
我有这心,没有那力呀/

2007-7-12 05:37 神的儿子
I have a question.........................................Where can you download this game? You did not give any information about downloading.

页: 1 [2]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.