轩辕春秋文化论坛 » 影音经典 » 一个考验你想象力的游戏


2004-3-24 00:04 栀子飘飘
有兴趣的朋友来玩玩这个游戏吧。不用搜索引挚光凭自己联想把上边的中国电影英文译名和下边的原名对应起来。没有一定想象力是做不成的。


1,〈from beijing with love〉                        
    从北京带着爱                              
2,〈ashes of time〉                           
    时间的灰烬                                 
3,〈Sixty Million Dollar Man〉                       
    六千万美元的男人
4,〈unknown pleasures〉                             
    莫名兴奋
5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉                 
    中国的奥德赛:灰姑娘
6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉      
    四海之内皆兄弟:豹子的血
7,〈Flirting Scholar〉                              
    正在调情的学者
8,〈Emperor's Shadow〉                              
    帝国的阴影
9,〈once upon a time in china〉                     
    从前在中国
10,〈Be There or Be Square〉                           
    在那里或者是平等的
11,〈A Better Tomorrow〉                                   
    明天会更好
   
A,《东邪西毒》   B,《英雄本色》  C,《不见不散》            
D,《黄飞鸿》     E,《秦颂》      F,《国产007》    G,《任逍遥》   H,《唐伯虎点秋香》       I, 《大话西游之仙履奇缘》        J,《水浒传之英雄本色》   K,《百变星君》

2004-3-24 06:10 扶苏
1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱

G,《任逍遥》

2,〈ashes of time〉
时间的灰烬

A,《东邪西毒》

这个翻译很有名了……

3,〈Sixty Million Dollar Man〉
六千万美元的男人

K,《百变星君》

里面有一个桥段,星星被炸后大夫说重新组装要6000万。达叔:我有6000块……


5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘

D,《黄飞鸿》

6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉
四海之内皆兄弟:豹子的血

J,《水浒传之英雄本色》


7,〈Flirting Scholar〉
正在调情的学者

H,《唐伯虎点秋香》

这个翻译得绝了……  

8,〈Emperor's Shadow〉
帝国的阴影

E,《秦颂》

9,〈once upon a time in china〉
从前在中国
I, 《大话西游之仙履奇缘》  

10,〈Be There or Be Square〉
在那里或者是平等的

C,《不见不散》
歌词嘛  


4,〈unknown pleasures〉
莫名兴奋
F,《国产007》

估计老外看不懂里面的搞笑桥段……

11,〈A Better Tomorrow〉
明天会更好

B,《英雄本色》
这个连偶也看不懂,唯一剩下的搭配了。

2004-3-24 07:48 逐鹿苍狼
[quote]原帖由[i]栀子飘飘[/i]于2004-03-24, 0:04:26发表
有兴趣的朋友来玩玩这个游戏吧。不用搜索引挚光凭自己联想把上边的中国电影英文译名和下边的原名对应起来。没有一定想象力是做不成的。


1,〈from beijing with love〉                        
    从北京带着爱                              
2,〈ashes of time〉                           
    时间的灰烬                                 
3,〈Sixty Million Dollar Man〉                       
    六千万美元的男人
4,〈unknown pleasures〉                             
    莫名兴奋
5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉                 
    中国的奥德赛:灰姑娘
6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉      
    四海之内皆兄弟:豹子的血
7,〈Flirting Scholar〉                              
    正在调情的学者
8,〈Emperor's Shadow〉                              
    帝国的阴影
9,〈once upon a time in china〉                     
    从前在中国
10,〈Be There or Be Square〉                           
    在那里或者是平等的
11,〈A Better Tomorrow〉                                   
    明天会更好
   
A,《东邪西毒》   B,《英雄本色》  C,《不见不散》            
D,《黄飞鸿》     E,《秦颂》      F,《国产007》    G,《任逍遥》   H,《唐伯虎点秋香》       I, 《大话西游之仙履奇缘》        J,《水浒传之英雄本色》   K,《百变星君》 [/quote]
1——C
2——A
3——F
4——K
5——I
6——J
7——H
8——E
9——D
10——G
11——B

2004-3-24 15:52 妖狐
同意逐鹿苍狼
5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘
这个是怎么回事

2004-3-24 20:16 栀子飘飘
呵呵,扶苏和逐鹿苍狼的答案都各有千秋却也各自都有一些不同的失误。  我公布正确答案,并且把自己的理解解说一下,至于有的与原翻译者的原意是否相同,恐怕那得问那些千奇百怪心态各异的老外们自己了。  有兴趣的朋友也可以先不看答案看自己猜的是否和正确答案有出入的。


1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱

F《国产007》

电影有个段落是周星星同学接受了“中央”交代的任务后提着皮包衣冠楚楚从大陆背景的场景一下就走到香港,名字的来源应该和此有关。
呵呵,这个扶苏兄和苍狼兄的答案都错了。扶苏兄的答案比较有意思---《莫名兴奋》,估计老外们看不懂里面的搞笑桥段。  

2,〈ashes of time〉
时间的灰烬

A,《东邪西毒》

这个翻译很出名,扶苏兄和苍狼兄都对了。我觉得翻译的人应该是很准确的抓住了导演的情绪和想要表达的东西。西毒在沙漠里那种茫茫无期的等待中慢慢苍老,所有的情绪和回忆最后仅仅是时间燃尽之后余留的灰烬。也有人的解释是“不论东邪还是西毒,武功再强,到最后也都是时间的灰烬。”

3,〈Sixty Million Dollar Man〉
六千万美元的男人

K,《百变星君》

这个不用多说了,扶苏兄解释的很清楚了。  

4,〈unknown pleasures〉
莫名兴奋

G,《任逍遥》

在我看来,名字翻译的表意和导演的本意正好是截然相反的。导演展示的是主角无望的生活,而翻译恰好给人一种蠢蠢欲动和充满激情的感觉。不过从深一布理解,确实好象老外的翻译还是很有道理的:都是表示青春的一种莫名骚动渴望超脱的心态。不知道苍狼兄怎么会想到《百变星君》身上去?  

5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘

I, 《大话西游之仙履奇缘》

苍狼和狐兄是对的。关于狐兄的疑问,其实我要把另外一部《大话西游之月光宝盒》的翻译说出来,相信大家就会恍然大悟了:《Chinese Odyssey 1:Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒。呵呵,大概是洋人们把里面的苦恋至尊宝的紫霞当做他们的“灰姑娘”了吧。  中外文化差异由此可见一斑。扶苏兄居然把它扯到《黄飞鸿》上,这个,这个········  

6,〈All Men Are Brothers: Blood of the Leopard〉
四海之内皆兄弟:豹子的血

J,《水浒传之英雄本色》

这个好猜,《水浒》在国外一向是被翻译为《四海之内皆兄弟》的,而《英雄本色》一片中又是以豹子头林冲为主角的。其实只要明白老外们翻咱们的“之”字时没办法翻译出来只好用“:”来替代,5和6都很好猜了。老外们一直以他们语言有时态为傲,这回让他们也领教领教咱们汉语的厉害,这还是最粗浅的文言应用呢。  

7,〈Flirting Scholar〉
正在调情的学者

H,《唐伯虎点秋香》

这个,就不好说什么了吧。谁说老外不能领会我们的幽默?   

8,〈Emperor's Shadow〉
帝国的阴影

E,《秦颂》

了解电影以刺秦为主线,这个就不难理解了。

9,〈once upon a time in china〉
从前在中国

D,《黄飞鸿》

估计老外们没把后一句话说出来,“从前在中国,有个很厉害的人叫······”  
苍狼兄厉害。

10,〈Be There or Be Square〉
在那里或者是平等的

C,《不见不散》

扶苏兄解释得很有道理。苍狼兄是以为故事的背景发生在北京所以·····  

11,〈A Better Tomorrow〉
明天会更好

B,《英雄本色》

我觉得这个翻译简直绝了,翻译者绝对是一位充满悲情的空想浪漫主义者,一个纯粹的悲剧故事他却冠上这么一个充满浪漫向往的名字,绝倒。至于对于我们这些不“浪漫”的人来说,扶苏兄的办法应该是最好的办法了:剩下的自然是它了。

2004-3-24 21:56 孤舟蓑笠翁
从北京带着爱我以为是《不见不散》,中国的奥德赛:灰姑娘我以为是《唐伯虎点秋香》并且还挺自信的,汗~~

2004-3-25 02:30 逐鹿苍狼
百变新君:什么都会变,当然莫明兴奋了。
任逍遥:没看过,guess&pass
黄飞鸿:那是中国最特殊的一段年代,处在新旧变革之中。我记得有句台词是这样的:最厉害的不是佛山无影脚,是枪和炮。当中国所有引以为傲的东西都过时了的时候,大家只能从历史的眼光去看这些东西了。所以是:从前在中国。
说到这,想再说几句。
一直喜欢徐克的电影,喜欢徐克的天马行空,喜欢徐克的灰色调子,喜欢徐克聚集豪情的江湖世界。也是通过徐克,以后看电影的时候只看导演是谁,不鸟演员有多牛。但是从《散打》开始,对徐克渐渐失望了。原来徐克电影的剧情是那样的贫乏。从《横扫千军》到《散打》,徐克似乎走过了一条正玄曲线。不知他的另一个正玄高峰在那???希望是下一部电影吧。

2004-3-27 11:23 气流
[quote]1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱

F《国产007》

电影有个段落是周星星同学接受了“中央”交代的任务后提着皮包衣冠楚楚从大陆背景的场景一下就走到香港,名字的来源应该和此有关。
[/quote]

这是源于真的007系列里面很有名的一部From Russia with Love. 所以From Beijing with love很清楚地表明这是中国仿制的007片——也即“国产007”

[quote]5,〈Chinese Odyssey : Cinderella, A〉
中国的奥德赛:灰姑娘

I, 《大话西游之仙履奇缘》
[/quote]

这个和内容无关,完全是根据片名翻译的:仙履——Cinderella

2004-3-27 12:09 孤舟蓑笠翁
[quote]原帖由[i]气流[/i]于2004-03-27, 11:23:55发表
[quote]1,〈from beijing with love〉
从北京带着爱

F《国产007》

电影有个段落是周星星同学接受了“中央”交代的任务后提着皮包衣冠楚楚从大陆背景的场景一下就走到香港,名字的来源应该和此有关。
[/quote]

这是源于真的007系列里面很有名的一部From Russia with Love. 所以From Beijing with love很清楚地表明这是中国仿制的007片——也即“国产007”

[/quote]
有点美式幽默啊。

页: [1]


Powered by Discuz! Archiver 5.0.0  © 2001-2006 Comsenz Inc.